中国語を日本語に変換するサイトを教えていただけないでしょうか?
「よろしくおねがいします」と、中国語で言ってみたいです。.+:(○・ω・)
日本語訳は、カタカナで表示されると嬉しいですね。。。
回答(1)
1.

がよく分らないのですが。
翻訳でしたら、livedoor 翻訳は試されましたか?
ライブドア最高!!(^^)!
どうもありがとうございました
コメント(13)
それわざとボケてるの?
アニョハセヨは、ハングルですよね ^^; ww
いや、、、、わざとではないです。。。
スイマセン。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
キャンディさん
中国語は日本語や韓国語と違って、
発音を単純にカタカナ表記しにくい言語なのですよ。
こちらhttp://www.alc.co.jp/china/study/phrase/index.htmlなど、
アルクの中国語関係のページを見てみて下さい。
http://www.chinese1.jp/pinyin/gb2312/jp.asp
カタカナで表示は知らないですがピンインでの表示できるとこはあります。
それで結局、「よろしくおねがいします」を中国語でカタカナ読みするときはなんて言えばいいのだろう…?
よろしくおねがいします→??多??照と出ましたがなんて読むのかわからない…(ToT)
キャンディさん
>>#7 のスフィーさんの教えて下さっているサイトに、その文をコピーして貼付けて見て下さい。
大体「qing duo guan zhao」のような感じですよね。
本来はこれに発音記号がついていることが分かると思います。
ピンイン(日本語のローマ字に当たる)のアルファベットは独自の読み方をしますし
日本語にない発音が多いので、全部カタカナに当てはめる事はできませんが
無理矢理こじつけると「チン ドゥオ グァン ジャオ」という感じです。
これに先ほどの記号の通りのイントネーションが必要になります。
発音記号の読み方については下のウィキペディアの説明を見て下さい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A3%B0%E8%AA%BF#.E...
キャンディさん、外国語というのは言語構造、文化も発想も違えば、
使い方も違ったりして、単純に日本語と一字一訳はできません。
是非、それを覚えておいて下さいね。
よろしくはお願いしますは、
「請多多関照」と話すほうが実際には多いです。
多少かしこまった言い方だと、「請多多指教」このどちらか。
請多多関照 チン ドゥオドゥオ グアンヂャオ
Qing3duo1duo1guan1zhao4
請多多指教 チン ドゥオドゥオ ヂィジャオ
Qing3duo1duo1zhi3jiao4
音のアクセントの四声も実際には覚えないといけませぬ。
中国語は大変ですが楽しいですから興味があったらぜひ覚えて下さい。
加油!(がんばれ)



