知識、知恵のカタマリ

[PR]株主優待を受けてみよう☆

解決済

clip!clip!
Ads By Google

日本語にしていただけませんか
 本は21世紀でも文は古い言葉使いみたいです
 web翻訳市販のソフトロゴビスタ等も使いましたが、文法が判らず文章にできませんでした

In consideration where of and for as much as all such trade mysteries and manufactures are incorporated into a body politic do still subsist in a comely and commendable manner and those subject to no certain ordinances, rules or government are found by experience to be in short time utterly subverted. find for that your Petitioners conceive a Corporation amongst them to be a means for redress of these their grievances."

2006-07-31 02:23の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(4)

4.

2006-08-02 19:32:13ベスト
このような文脈を想定しました。
中世から近代に移る時代。ギルド職人が集まって生産を行う場(manufactures)で働いていたが、それが取引か何かで、悪い問題(trade mysteries)を起こし,罪のない職工まで社会的信用を失うはめになった。一方、従来の秩序の外に、近代的な会社のようなもの(Corporation)が台頭し、それをギルド職人たちが不信の目を向け、それで領主に陳情に来た。

問題の部分は、このような意味に解釈しました。意訳ですが。
「こんな怪しげな取引やそれを行う手工業者が、いまだ、国の仕組みに不可分に取り込まれていることが、健全かつ好ましく見られています。その一方で、何の法、秩序、政府にも束縛されないものは、すぐにでも腐敗しきるものだと、経験則から判断できます。そのような事情を考慮すれば、社会的地位を失いかけている請願者たちの不平が形を変え、新しい企業形態を、何の秩序にも従わない悪い奴だと訴えているのです。」

・下から2行目findの前のピリオド(.)はコンマ(,)と判断。
・"a Corporation amongst them"のthemは、下から4行目のthoseを指すと判断。
・1行目のwhere of はwhereof(=of which)と判断し、as much as以下の文節は、1行目のconsiderationの内容を指すと判断。whereofとforの2つで、considerationとas much asをつなげていると判断。つまり、
・(as much as以下の文節) of consideration
・(as much as以下の文節)for consideration
という関係と判断したが、このofとforの意味については、何かのニュアンスがあるのだろう、以上には考えませんでした。

きっとどこか間違っている解釈だと思いますが、僕が分かる範囲で回答しました。
自信度 : 自信なし 回答レベル : 補足要求

 唯一回答をいただきありがとうございました。
 専門の分野でないので判り難いものでしょうが、お手本をいただき感謝しています。
 他の方にも一度日本語にしていただきたかったのですが、残念です。
 hoi様は最初のコメント以来長くみていただきありがとうございました。

1.

2006-07-31 04:36:23
の及びすべてのそのような貿易ミステリーとしてfor6a..as6a..much がまだ顔立ちのよいのでボディ政策的のにおよび組み込まれる生存する製造するおよび称賛に値する方法およびある法令、規則または政府に応じて方法が経験によって請願者がこれらの彼らの不満の矯正のためのであるとそれらの中の株式会社が平均が。"想像するそれのための短い時間の全くくつ返された発見にあるためにない考察

ん?翻訳ソフトにかけただけなんですけどね。さっぱり理解りませんわ。
自信度 : 自信なし

2.

2006-07-31 07:25:54

Excite 翻訳
のWeb翻訳だとこんなのです.前後の文脈と状況で元文と読み比べれば本人なら理解できそうですか?

---
考慮では、そのようなすべての貿易神秘と製作物が統治体に組み入れられるようにまだある法令を条件とした美しくて立派な方法とそれらに同じくらい多く、同じくらい多くのために存在しているところに存在してください。規則か政府が要するに全く打倒された時間であることが経験でわかっています。それのためのあなたの請願者たちがこれらの救済のための手段がそれらの苦情であったなら彼らの中の社を発想する掘り出し物。
---

3.

2006-07-31 08:07:14
yanagidogennjinnさんは国立大学の大学生の方という事ですので
ご質問の英文は課題なのでしょうか。

文自体は文語で、文の構造と単語の意味さえ的確に押さえられれば
そんなに難しい話ではないと思います。

学校の宿題を手伝って欲しい、ということであれば、
やみくもに私が訳してはyanagidogennjinnさんの為になりませんので
この文章のどの辺りが不明なのかコメント欄に書いていただければ、
お手伝い致します。
回答レベル : 補足要求
Ads By Google

コメント(24)

2006-07-31 04:59:54

下から2行目の「.find」というところですが、これは「,find」か「.Find」だと思うのですが、どちらでしょうか?
それから、最後の"引用の終わりのマークですが、それに対応する引用の始まりのマークは、なくていいのでしょうか?

#2.  
2006-07-31 11:04:11

.Findが正しいと思いますが、原文のまま記しました
原文の段落はかなり長いので引用の始まりの部分は記していませんが、訳に影響はありますか?

#3.  
2006-07-31 11:23:44

回答番号3
Aldi様へ

 宿題ではありません。ゼミで誰もうまく訳せなくて結論として、適当な意訳でいこうとなったのですが、残りの部分は訳せているから残念だと思いこちらに教えを乞いました

 因みに「文の構造と単語の意味さえ的確に押さえられれば
そんなに難しい話ではないと思います。」
とありますが、質問にあるように文法がわからないということを明記しているので、文の構造は解らなかったということですよ。私が思うに「文の構造と単語の意味さえ的確に押さえられれば...」そのような状態であればどのようなものでも訳せるでしょうが、このケースはそうでないからさっぱり駄目でした。
 find以前の文の構造が見当つかず、日本語の言い回しが適当なものが解りません。

 よろしくお願いします

#5.  aldi
2006-07-31 11:48:53

>>#3 yanagidogennjinnさん
事情が分かりました。日本語の話になってしまいますが、yanagidogennjinnさんや
ゼミの皆さんは英語のいわゆる「文法」は分かっておられるのだと思いますよ。
要は、この文の構文要素、つまり主語だの目的語だのが良くわからないのですよね?

では、このように切って考えてみてください。


In consideration / where of / and for / as much as / all such trade mysteries and
manufactures [that] are incorporated into a body politic

do still subsist (in a comely and commendable manner)

and

those subject to no certain ordinances, rules or government

are

found by experience / to be (in short time) utterly subverted

(書き直しました。)

2006-07-31 12:56:24

#manufactures?manufactureRs?
意味はだいたいわかるのですが、文法的には難しいですねー。
・2個目のand(mysteriesの後)が繋いでいるものは何?
・2個目のandから後ろ、(私もaldiさんの#5と同じように、manufacturersがdoの主語だと読んだのですが、)主格の関係代名詞は省略?それなら寧ろareを取って過去分詞だけ残すのが普通?
・find for
の3点くらいが議論のあるところでしょうね。
直前の箇所に"such trade mysteries"が書いてあるなら、それも書いて頂いた方がいいかもしれません。

#7.  aldi
2006-07-31 13:21:52

>>#6 ★オニキス☆さん
一応、manufacturesで「製品」の意味がありますね。
私はtrade mysteries and manufacturesを主語と捉えました。
また、後のdo still subsistがbody politicとつながるならdoesでしょうので。

この文以前の部分に色々とヒントがありそうですが、そこは
yanagidogennjinnさんとゼミの皆さんとで全体の意味を掴んでいただくのが良いかも知れませんね。

#8.  
2006-07-31 13:32:03

#5 aldi様へ

 ご指摘の様なことはすでに行いましたが、無力の為いい訳をなしえませんでした。

 日本語の体をなさないのです。私たちのファンダメンタルズのせいですけど

 あなた様はすでに意味ではなく、言語としてこの訳を完成されましたでしょうか?
 意味はつかんでいるので対訳としてのボキャブラリーを求めて質問しています

#9.  
2006-07-31 13:36:33

皆様へ

 直前の文が役に立つのであれば記します

having by indirect and private means attained unto some small insight of the same profession, Do now use many deceipts in the said mystery in making and uttering bad and hurtful wares whereby Your Majesty's subjects are not only merely cosened, but sometimes match prejudiced, and Your Petitioners who have served seven years apprenticeship to the same profession and are good true workmen (of whom some are charged with wives and children)much wronged in their credit, their profession vilified and they thereby almost utterly undone, unless Your Majesty's gracious favor be extended towards them for their reliefherein.
 

#10.  aldi
2006-07-31 13:37:46

>>#8 yanagidogennjinnさん

>>#3 にて「残りの部分は訳せているから」とありましたので
文の構造だけ分かれば、ゼミの皆さんで何とかなるのかと
思いまして、コメント差し上げました。

#11.  オニキス
2006-07-31 13:47:38

>>#7
mysteries subsistはあるかもしれませんが、manufactures subsistという状況は考えにくいですが。。。全体の意味的には、企業の生き残りについてなのでしょうから、manufactureRs subsistだと思います。aldiさんの解釈だと、as much asがmannerまで続くことになると思いますが、意味的にはどのようになるのでしょうか?politicの後ろに区切りがあるのは間違いないですが。

#13.  aldi
2006-07-31 14:45:26

>>#11 ★オニキス☆さん
as much asがall such trade mysteriesにかかり、 manufactureRs are incorporated into a body politicは別でdo still subsistに続くのですね。
★オニキス☆さんの解釈が正しいと思います。(書き直しました。)

コメントから私の回答スタンスとyanagidogennjinnさんの求めておられる
"サービス"が違うようですので、これ以上yanagidogennjinnさんのお邪魔をするべきでないと私は判断しました。

後は鬼先生にお任せ致したいと思います。

#14.  オニキス
2006-07-31 17:15:12

>>#14
いあいあ、任されても・・・usaさ~ん!と呼んでみたりw

これって、誰かが喋っているのを速記して、変になっているという気もするのですが、どうなんでしょ?
... herein, in consideration where of and for, as much as all such trade mysteries. And manufacturers, uh, incorporated ...
の方が自然な感じがするのですが。。。
yanagidogennjinnさんのゼミでの解釈的にはどうだったんでしょうか?何せ話の背景がわからないので、訳を書くのは躊躇せざるを得ないです。Petitionersとか普通に訳すとたぶん誤訳になるかと。。。

#15.  
2006-07-31 21:18:26

#14 への返答です
  #9の英文は間違いでなく忠実に再現されています。
 原文自体が間違っているのなら話は別ですが

 Petitionersは一般的な訳で問題ありません

 むしろtrade mysteries and manufacturesの方一般的な訳ではありませんです。

 もしご自身が訳を抽象的なイメージでなく文章にされようとしたなら、構文以外にも日本語化を妨げるものが理解いただけるかと思います。

 

 

#16.  
2006-07-31 21:49:48

このコメントをご覧の方全てに

 概ねの意味は理解し意訳は完成しています。しかし、英文学の専門の知識のある方がみれば、このような言い回しや単語使いをうまく理解解釈しているのではないかと期待して質問をしています。

「文の構造と単語の意味さえ的確に押さえられればそんなに難しい話ではないと思います」はその通りなのですがそんなことができてれば常識的には質問はしませんのでそのような回答は何のためか理解できません。しかも後のコメントを見る限り「発言者自身は押さえていません」何故でしょう

 一度訳してみてくださいと私がコメントするには文をみるとなんとかなりそうと思えるが実際は難しいということを感じてほしかったからです。この部分は比較的専門用語や専門知識は不要と思われますが、言い回しが独特で恐らく古くさい表現の多い事が難易性を高めています。英文退治の強者求む!

#19.  オニキス
2006-07-31 22:16:37

>>#15
いや、だから、yanagidogennjinnさんが写し間違えたとかじゃなくて、ダブルクォートなのだから、しゃべったのを原稿に起こしたときに、書き間違えたのではないか、という意味です。本に書いてあるのが全て正しい英語だと思っているとハマります。日本語の本でも、正しくないものがあるのと同じです。

あと、訳というのは、最後の方だけちょろっと読んでも正しい訳にはならないのですよ。yanagidogennjinnさんは、問題の箇所まで読んだ上で考えているのでしょうが、我々には経緯がわからないのです。だから、「どういう話になっていて、ゼミでは○○のような解釈なのですが、××が文法的に取れないので、いい案はありませんか?」と説明しないといい訳は提示してもらえないと思います。

#20.  オニキス
2006-07-31 22:16:51

私のコメントからわかると思いますが、抽象的に読んでいることはないですし、英語ではそんな読み方できないです。mysteries and manufacturesをくっつけるとおかしくなると私は思いますが、おかしくないならそれを説明してほしいですし、such mysteriesの内容は#9だけではわからないです。

2006-08-01 19:52:14

・この文は、どんな状況下のものでしょうか?裁判で原告の弁護者が発言しているものですか?
・Petitionersの説明は、前の文に説明があるのでわかりますが、a Corporation (amongst them)や、trade mysteriesなど、おそらく前の文脈がないと見当がつかないものがあると思います。Corporationと大文字で始まっているので固有名詞的に使っているようにも見えるが、それにしては不定冠詞aがついていて、このa Corporationとは何か、分かれば意味も理解できるかもしれません。
この文の出典は何ですか?

#22.  
2006-08-02 09:23:28

#19へ

 #15に書きましたように原文が間違っている可能性はありますが、日本語の本でも文法がまったくおかしくても日本人には理解できるものがあるように、ネイティヴな人達に理解できる文であろうかと考え、多くのボキャブラリーを持った人なら良い日本語に置き換えられるかもしれないと期待しているのです

#23.  
2006-08-02 09:43:54

#20へ

 mysteries and manufacturesをくっつけることがおかしいかおかしくないかは私には判断できませんが、私は原文を受け入れ自分自身の力の無さを意識し自分なりに解釈しながら取り組んでみました。この本の訳をはじめて数ページ目でしたので、おかしいと思う言葉や文法にチャレンジを感じませんでした。

 抽象的という言葉を使ったのは、一度日本語訳を完成していないとこの部分はこんな意味かここがおかしいぞとなって、日本語化を妨げてしまうからです。

 偏差値は高くない学生ですがそれも指導教官を含め複数の人間がまじめに取り組んでやった経緯があるので、普通の文法や一般的におかしくはない表現であればクリア出来ているはずです。ここにはボキャブラリや翻訳のセンスが解決の鍵となるかと思います。

★オニキス☆様の真摯な態度には感謝と尊敬で一杯です
 

#24.  
2006-08-02 10:05:15

#21へ

 仕事の地位の請願をしている状況です

a Corporationは請願者たちの個別の企業で一定の一企業でなく、a Corporation amongst で企業間と訳しました。 固有名詞と私も考えましたが却下されました。またCorporationを請願先の議会ではとの意見がありましたが訳が繋がりにくいの却下されました。
 アメリカの大学の教授の書いた経営学の本です

 因みに請願者はギルドです

#25.  
2006-08-04 01:05:58

#19,20,21へ

私はこうしました

trade mysteries and manufactures
 について私の訳は「商売上の秘訣と製品(商品)」としましたが、いかがなものでしょうか?

#26.  オニキス
2006-08-06 20:55:49

あら、解決にしちゃったんですか・・・。
hoiさんのが的を射ていたということですね。

#27.  
2006-08-06 23:07:00

★オニキス☆ さんへ

 もう回答が無いと思い解決にしました。
 この訳は原文全部をみてワイワイやりながらでないと難しいでしょう。
 それなりに自身のある方が回答をしていただいたということで満足です。
 内容的には自分たちの意訳で良いのですが、言い回しやボキャブラリの点でどうか他の人の訳をみてたかったのです。
 学校でも何人かに訪ねましたが、文法どうのこうの単語がおかしいなどケチを付けるだけで答える人はいませんでした。学食の会話を英語にしようとすれば日本語の文法に合わないとかおかしな単語だと、訳することはできないでしょう。
 あなたの訳をみれなくて残念でした。回答が無いのでポイントを差し上げれなくて残念でした。
 
 因みに trade mysteries and manufactures
 は理解できなかったのでしょうか

#28.  オニキス
2006-08-07 03:12:48

>>#27
その部分の私の見解は、#14と#20に書いてある通りです。原文の章/段落の頭の方から見ないと、such trade mysteriesはたぶんわからないでしょう。
#9もミスプリがいくつかあるように思います。

トラックバック(2)

トラックバックURL: