回答(2)
1.

2.I am so grateful for your always supporting me.
3.Thank you for always helping me.
back(味方する)、support(支える)、help(助ける、手伝う)は、入れ替え可能ですが、もし僕だったら、1.を言うと思われます。さらに、意を少し変えることを許されるなら、
1'. You've been so nice to always be with me.
かな。「ありがとう」とか「支えてくれて」が出てないけど。
ありがとうございました。
2.

ありがとうございます。
ぜひ、使わせていただきます。
コメント(5)
ありがとうございます!
異性から言われる場合・・(女性→男性)
You have been so nice to always back me.
You've been so nice to always be with me.
どちらがより、気持ちを感じることができますか?
cacaoさん
>>#1 のコメントを読むと、直接会って言うのですよね?
告白の前段階みたいな感じなのでしょうか。違ったらごめんなさい。
その前提で、
I can't really thank you enough because you're always there for me.「いつも支えてくれてありがとう」に「感謝してもしきれない」を加えて、
それなら、何か次のステップがあるのかも、という含みを入れてみましたが
何となく他人行儀と言えば他人行儀の感じもします。
雰囲気作りや、身振り手振り、アイコンタクトにもよりますが。
または、一文にこだわらずに
You know, you're always there for me. I can't really thank you enough for your kindness.「あのね、いつもあなたそばにいてくれたよね。親切にしてくれて本当にありがとう。
感謝してもしきれないけど。」という感じにしても良いかも知れません。
再度・・ありがとうございます!
直接言うわけではなく、ネット上で親切にいろいろアドバイスいただいてる方へのプレゼントカードに1文添えたいな、といった感じです。
いつも「ありがとう」や「嬉しい」としか表現できていないので・・
「本当に心底、感謝している、ありがとう!!言葉では言い表せないくらい・・。(嬉しくて泣きそうなくらい)」という気持ちを伝えたいんです。
(逆に男性にしたら、「お、オレに気があるのか!?」と勘違いされてしまうでしょうか?)
人としては惹かれていますが、恋愛へ発展・・・とは全く考えていません。(このあたりご理解いただけますか・・・!?)
I can't really thank you enough because you're always there for me.
が、ピッタリでしょうか?
英語も日本語のようにいろいろな表現の仕方があるのですね・・。
>>#3 cacaoさん
そう言う事情でしたか、わかりました。
恋愛の話ではなかったのですね。失礼致しました。
I can't really thank you enough for your kindness.でしたら、カードに書いていただいて結構だと思います。または、少し上品に
I'm sincerely grateful for all your kind help.でも良いと思いますよ。
>>#2 のyou're always there for me.はここでは適当でないようですので忘れてください。
ご理解いただけて嬉しいです!
>I can't really thank you enough for your kindness.
の文を使わせていただきますw
ステキな文章にのせて気持ちが届くように・・・
カードつくり頑張ってみます!
喜んでもらえるといいな・・・。
aldiサン、本当にありがとうございました。




