解決済

中国人とチャットしてて最後に言われた英語、文法が合っているか教えて下さい。

DONT WASTING YOUR YOUNGER AGE

ライブドア翻訳だと、
しない、あなたのより若い年齢の浪費

YOUNGER AGEという表現が??です。
young ageの間違いなのか・・・。

意味はなんとなくわかるのですが、文法が合ってるのか気になったので質問してみました。よろしくお願いします。

2006-08-04 14:35の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(2)

1.

2006-08-04 15:32:58みんなナイスな
何となく気持ちをくんで意訳すると
若い時程、時間を無駄にしてはいけないね、という感じだと思います。
そうなら、Don't waste your time especially when you are young.
となると思います。

文法については、Do not の後は原形になりますから、
そこは間違っていることになります。don'tはつづりも間違いですが。

YOUNGER AGEについてですが、文法上おかしいとは言えないと思います。

ひょっとすると、その方が中国語を機械翻訳した英語かも知れませんね。
「DONT WASTING YOUR YOUNGER AGE」を機械翻訳してみたら
「不浪費您的更加年軽的年齢」となりましたが、どうでしょうか。
回答レベル : 回答

Do not の後は原型・・・基本的な文法すら忘れてました。
YOUNGER AGEですが、最上級の嫌味であることが判明しました(苦笑)

2.

2006-08-04 23:49:18みんなナイスな
 英語の文法では、最初のところが間違っています。正しくは

Don't waste your yonger age. (あなたのその若い時代を浪費するな)

だと思います。

”younger age”の部分は間違っていないです。要するに、何かに比較して若いと言う意味ですが、例えば、「周りの人の年よりも若い時代」とか、「私の年よりも若い時代」などといった意味で、言われた方は大体何に比較して言っているのかが見当付くような状況で使われます。

もちろん、まじかる☆スフィーさんの言われるように、”young age”としてもいいですが、これだた単に「若い時代」と言う意味になり、上記のような何かに比較して若いという微妙な意味合いがなくなり面白みが減ってしまいます。
回答レベル : 回答

Don't waste your yonger age. ですか。
それなら理解できます。なんか変だと思ってたのですがすっきりしました。

Ads By Google

コメント(3)

2006-08-06 10:28:47

英語は苦手です。つうじりゃええやん、て感じで適当に使ってましたがいかにレベル低いかよくわかりましたです。単語はそこそこ知ってるけど文法も勉強しなきゃ。。

#2.  aldi
2006-08-06 10:51:36

まじかる☆スフィーさん

ベター&ナイスありがとうございました。
余りお役に立てなかったようで残念ですが、イヤミだったのですか。。。
外国語のコミュニケーションというのは難しいですね。
特にお互いが外国語を使っている場合はもっと難しいと思います。

2006-08-06 14:15:59

>>#2
いえ、すごく役に立ちましたです。ありがとうございました。

aldiさんがDo not の後は原型という文法を指摘くださり、usaさんがyounger ageの意味を教えてくださったのでナイスとしました。


この言葉の出た場面ですが、仕事中にskypeで知り合いの中国人女性から連絡が入り、あんまり相手にせずに仕事優先させたところ、この英語が出ました。

仕事ばっかりでつまらん奴だなぁ、私と遊ぶほうが有意義だよ! みたいな意味かと思います。全然深刻じゃないのでご心配なく。

彼女も私も双方英語のレベル低いので使っても意味なしです。むしろ中国語で話してくれって感じ^^;

トラックバック

トラックバックURL: