Ads By Google
幻灯機でいいですか?
カタブツのエライ人ばかりにプレゼンするのですがカタカナばかりだと日本語を知らないようでへちょくみられそうなので
とりあえず商品名以外で
ノートは帳面で コンピュータは電子計算機 プログラムは計算機命令書 プロジェクターは幻灯機 プレゼンテーションは発表で レジュメは資料でいいですか?
2006-09-01 11:34の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(5)
5.
2006-09-14 21:18:43

元>>#2にあったコメントを格上げして書きます。
英語で幻灯機を
slide projector
と訳すみたいなので問題はないと思いますが、
やや言葉が固いので投射機の方がいいかもしれません。
英語で幻灯機を
slide projector
と訳すみたいなので問題はないと思いますが、
やや言葉が固いので投射機の方がいいかもしれません。
回答レベル : 回答
1.
2006-09-01 12:12:06
JIS用語(出来るだけ日本語にするという原則がある)を決める時でも、
こんな硬い日本語ばかりではありません。「Thumb wheel」を「指動輪」
と造語した委員会の話を先輩から聞いたのを思い出しました。私なら、
ノートはノート帳、
コンピュータは電子計算機(OK)(JIS用語にもあり)
プログラムはプログラム(JIS用語)
プロジェクターは投射機
プレゼンテーションは発表(OK)
レジュメは要約
としたいと思います。
こんな硬い日本語ばかりではありません。「Thumb wheel」を「指動輪」
と造語した委員会の話を先輩から聞いたのを思い出しました。私なら、
ノートはノート帳、
コンピュータは電子計算機(OK)(JIS用語にもあり)
プログラムはプログラム(JIS用語)
プロジェクターは投射機
プレゼンテーションは発表(OK)
レジュメは要約
としたいと思います。
回答レベル : 回答
2.
2006-09-01 14:02:17

偉い人にはそれがわからんのです!
3.
2006-09-01 21:04:42
4.
2006-09-14 20:23:47
幻灯は映画の動かないスライド式のことを昔は言いましたよ。
機械のことを=幻灯機
スクリンーに写真写すことでした。
機械のことを=幻灯機
スクリンーに写真写すことでした。
Ads By Google
コメント(4)
#1. 藤谷 望
2006-09-01 11:48:59
なんか改めて日本語で見ると素敵ですね。
新鮮な感じがします。
でも極端な感も否めませんね。
突っ走っても面白そうではありますが。
カタブツのエライ人ばかりにプレゼンとは大変そうですが、素敵なプレゼンで良い結果が得られますよう頑張って下さいね。
#3. usa
2006-09-01 12:31:56
同じJIS用語委員会では、「Mouse]を「ねずみ」とする案が示されたそうですが、これは認められず「マウス」と決まったそうです。
#4. usa
2006-09-01 12:46:10
幻灯機はスライドを壁などに投影する機械(Slide Projector)のことです。こうしてスライド写真を楽しむ会を確か幻灯会と言いました。パソコンから写すとか、OHPから写すのならば投射機の方が適切と思います。
#5. ひみつ
2006-09-13 11:00:10


