解決済

clip!clip!
Ads By Google

ファルシ語・アラビア語・ヘブライ語をマスターする捷径的な文献をお教えください。

HafizさんやRumiさんらの詩を読みたいと希っているのですが、ファルシ語・アラビア語・ヘブライ語をマスターする捷径的な文献がございましたら、お教えください。ロシア語はまだいいのですが……困惑しております。

2006-09-15 12:16の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2006-09-15 16:12:25ベスト
ロシア語と比較されているところを見ると、
言語を会得する方法ではなくて、文字の判別のお話でしょうか。

手っ取り早くという部分は個人の能力や努力に左右されますので
アドバイスはでき兼ねますが、ペルシア語、アラビア語、ヘブライ語、
それぞれ専門書とまで行かずとも参考書や辞書が書店や図書館に見つかると
思いますし、既にそういった書籍はお持ちで、日本語で書かれたものが不足なら
洋書なども簡単にインターネット等で手に入りますので、裾野を広げて
探していただくと宜しいかと思います。
回答レベル : アドバイス

ぐらしゃす

Ads By Google

コメント(7)

2006-09-15 16:38:58

質問文にも書いたのですが……要は、何年後かに、HafizさんやRumiさんらの詩を鑑賞できるようになれれば宜しいわけです。
旅先で、多少の会話は覚えたのですが、読んだり書いたりは別次元のこと。

以前、ネットで『四百字のデッサン』という本を買い愕然としたことがあります。エッセー1篇の全文が400字、と想定していたのですが、実際はそうではありませんでした。他にもムダになった未読の本がございまして……わたくしの場合、本は見て買わないと宜しくないようです。

この質問も、先輩諸氏より、お教えいただいた何冊かの候補の中から自分にフィットするものをチョイスしようと企図したものですが、別の方法で探すことに致します。お手をとりました。

#2.  aldi
2006-09-16 11:56:04

>>#1 downbytheriversideさん

ご質問の背景が理解できましたので、補足させていただきます。

>詩を鑑賞できるようになれれば宜しい

「外国語の詩の鑑賞のため」のみの特別な判読方法などというものは存在しないでしょう。
何語の詩も鑑賞する以前に読めなければならないので、当然、該当する言語の学習が
不可欠です。

意味がとれること、文法の知識に加え、詩には音、リズムも関係あるので、発音もしっかり
学ぶ必要があるでしょう。

アラビア語について言えば、ある程度文法の知識が無ければ、ただ辞書を持っていても
意味がありません。そもそも、単語中の文字の判別ができなければ辞書は引けませんし、
それはペルシャ語も同様でしょう。

参考書などはご自身のお好みの学習方法に合わせて探されることをお勧め致します。また、
お尋ねになりたいトピックに特化したサイトや掲示板などでも情報を求められてください。

2006-09-17 23:56:46

諸種、わたくしが知りたいこと以上のお気遣い誠にありがとうございます。

彼らの詩の英語訳・仏蘭西語訳とは親しんでおります。
本日のメールで、近々、メル友が来日することになりましたので対策を練れるでしょう。

#4.  aldi
2006-09-18 14:05:06

>>#3 downbytheriversideさん
>諸種、わたくしが知りたいこと以上のお気遣い

downbytheriversideさんの「詩の楽しみ方」や「何々語のマスター法」の指すところが
質問を読む側には具体的に伝えられておらず、把握しかねます。

こちらライブドアknowledgeのように参加者もジャンルも限りのある一般的なQ&A
コミュニティサイトではご希望の情報は得にくいでしょうから、特定のトピック
(詩、言語、文化等)に限ったサイトも試されてはどうかと、ご提案申し上げた次第です。

「翻訳から意味は分かるので、原文の読み方(発音)だけ知りたい」というお話でしたら、
ネイティブの方に読んでもらってそれを真似る等々、そこそこの雰囲気が味わえる方法は
ご自身でも既に種々お試しでしょうから、「原語を読み解き、味わう」という観点から
コメント差し上げました。

2006-09-19 10:56:03

重ねてありがとうございます。

ネイティヴであるからといって日本人のすべてが日本語の詩歌を学びたい外国人に適切に教えられるとは限らないところがありますように……以前、アフガニスタンの人たちを元気づける歌をつくったとき日本語の歌詞をいかに現地語で子どもにも歌いやすいように表現するかの陰翳=nuanceで迷いに迷い、すなわちそうした仕事にフィットするアフガニスタン人がなかなか見つからなかったことを思い出します……

詩歌は微妙な味わいがすべてみたいところがあり、あくまでも数年後の味読を目指し、知人・友人・メル友の協力を得て、そうしたネイティヴを探して参りたいとおもいます。

捷径というコトバは、かなり前に『エスペラント捷径』という本を読んだことがあり、使ってしまいました。これからは微妙な部分をふくめて質問の仕方を注意して参ります。
ご協力ありがとうございました。再三、お手をとりました

#6.  aldi
2006-09-19 15:01:48

>>#5 downbytheriversideさん
残念ながら、話が全くかみ合っておらず、お返事を見る限り、書き込まれたキーワードから
自身の話を展開してしまって、ますます本来の主旨や焦点がぼやける悪循環です。

>>#4 で、音読ならネイティブにお願いできる、と一例を挙げたまでで
資格も知識も無いネイティブに言語を習うことを勧めるどころか、触れてもいません。
まず、そのようなアドバイスは常識として考えられません。

「捷径的」という表現も質問のわかりにくさとは関係なく、繰り返しになりますが

downbytheriversideさんの「詩の楽しみ方」や「何々語のマスター法」の指すところが
質問を読む側には具体的に伝えられておらず、把握しかねます。
の一文に尽きます。

これ以上、私も同じ事を言葉を変えて書いたとしても無駄でしょうから
コメントは致しませんが、質問として決着後はknowledge利用のルールを遵守願います。

#7.  aldi
2006-09-20 18:02:21

で なだ。
ベストありがとうございました。

トラックバック(2)

トラックバックURL: