回答(6)
2.

日本語では、昔から「マネージメント」、「マネージャー」と言ってきました。”ネー”のところで声の抑揚が上がって発声されます。
それに対して、ご存知のように、英語では言葉の最初の”マ”のところに強いアクセントを付けて発音します。従って、英語を意識して書けば「マネジメント」になります。
以上、要約すれば「マネージメント」は日本語として定着した和製英語、「マネジメント」は英語を意識した書き方ということになり、どちらを使ってもいいと思います。私は「マネジメント」と書きます。
追記:「マネージメント」を敢えて和製英語とするのは、「ステージ」などの”-”と違うからです。「ステージ」の’-”は英語では”エイ”(ここにアクセントもある)というところを”エ-”と単純表記したものですが、前記の様に「マネージメント」は違うからです。
わかりました。
では僕も「マネジメント」と呼ぶことにします。
どうもっこり☆(^O^)/
1.
あまり言いませんし
名詞にも肩書きは「マネージャー」と
書いてあるのがほとんどですね
日本語英語的には
マネージメントではないかと・・・
あるいはマネイジメントかな
3.
4.

却下!
笑
5.
6.

要するに彼方の聞いた発音がどうかという問題だと思います。ライブドアの検索にはマネジメントは有りませんでした。しかし辞書になくともその地方で話すにはその地方のアクセントなり言い回しが必要と考えます。
livedoor 翻訳
"Management" or "management"?
マネージメント
management
僕が読んでいた雑誌には、「マネージメント」と書いてあるところがあったり、「マネジメント」と書いてあるところもあり、このような疑問を抱いたわけなんです。。。
コメント(5)
結論、どっちでもいいということでしょうか???
ベターありがとうございます。
双方の言い分を上手くあわせたものを出せたと思いましたが。
残念です。
>>#1
まぁ、結局・・・
『マネージメント』という言葉を使って会話ができる人なら
「マネジメント」でも通じるでしょうし
『マネージメント』という言葉を使って
「なにそれ?」という人には
何を言っても"無駄!"という事ですね…(-_-;)b
ベストありがとうございました。
Yahoo辞書で調べてみたところ、「マネジメント」という単語は登録されていませんでした。
「マネージメント」は登録されていました。
ということで、Yahooを信じて「マネージメント」を使うことにします。。。



