みたらし団子を英語で言うとどうなりますか?
作者が英語版作成中で調べているみたいです...
回答(2)
1.

焼いて甘辛いたれをつけた団子。
和英辞典そのまんまですが。少し長過ぎますか?
なるほどです。説明する時にはこれしかないって感じですね。作者のブログにはTB送ったので伝わっていると思います。ありがとうございます。
2.

寿司なんかと同じってことですか。
海外での知名度の点できついけどたしかにそうするしかないですね。。。
コメント(9)
mitarashi-dango
プリンを日本語にすると・・・?
まじかる☆スフィーさん!!。
またひっかかちゃったじゃないですか!。「モキュ・モキュ」
A baking dumpling with sauce
(ソースを備えた焼けるゆで団子)
>>#3 の さん、モキュモキュのおかげで東横インの方は消えたでしょ? 私も我慢して聴いたんだから…
いえ、スフィーさん、楽しい曲でしたよありがとうございます。
歌詞にするにはtoasted dumplings か mitarasidango にして(注)で上の説明を入れないと歌えないでしょうね。
ちぃです。マジカルさんありがとうございます!
色んな方の回答、参考になりました!
辞書で調べると長いのが出てきましたが、色々あるのですね。
toasted dumplingsかsweet dumplingsあたりが良いかなあと思いました。
dumplingsで複数形になってるのは3つ並んでるので1串でも複数形にした方がいいのですかね~。
なんとも英語力がアワワですががんばります(^▽^;)
クリオネさん。
そういえば(東横インの・・)は消えました。^^;


