Ads By Google
ウェルビィーング(well-being)という言葉を聞いたことはありますか。
「福祉」と訳したり、健康と幸福という意味で「健幸」と言ったりします。聞いたことがある方は、どんなイメージですか。
また、最近は、福祉や保育の分野で「サービス」と言う言葉が、よく使われますが、どんな違いがあると考えていますか。
2006-10-15 11:52の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
1.
2006-10-15 12:25:18

「Well-being」は西欧ではよく使われる言葉ですが、念のため、Webster辞書を引くと、
「A good or satisfactory condition of existence; a state characterized by health, happiness, and prosperity; welfare」
とされています。即ち、この言葉は「人間が存在する上で、健康で幸福で繁栄できる状態」を指すものと思います。単なる「福祉」というよりは「健幸」の方が当たっていると思います。
福祉や保育の分野の「サービス」とは言葉の意味が違うと思います。と言うのは、「健幸」は上記のように人間の「状態」を指すものであるのに対して、「サービス」は例えば「健幸」を目的とした「行為の提供」を指すのだと思います。
何かコメントでもあればコメント欄でお知らせ下さい。
「A good or satisfactory condition of existence; a state characterized by health, happiness, and prosperity; welfare」
とされています。即ち、この言葉は「人間が存在する上で、健康で幸福で繁栄できる状態」を指すものと思います。単なる「福祉」というよりは「健幸」の方が当たっていると思います。
福祉や保育の分野の「サービス」とは言葉の意味が違うと思います。と言うのは、「健幸」は上記のように人間の「状態」を指すものであるのに対して、「サービス」は例えば「健幸」を目的とした「行為の提供」を指すのだと思います。
何かコメントでもあればコメント欄でお知らせ下さい。
回答レベル : 回答
行為の提供がサービス、と言うくくりはとても分かりやすいと思いました。回答をいただき、ありがとうございました。
2.
2006-10-15 13:23:51

確かにあまり聴かない言葉ですね。回答していただいてありがとうございます。
Ads By Google



