知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

解決済

clip!clip!
Ads By Google

どなたか教えていただけますか

こんばんは。
以下の文を自然な日本語に直していただけますか。
目下、私は指導教官のご指導のもとで、中日関係史の研究に携わっております。学術研究するには、大量の日本の専門の著作及び学術界の数多くの優秀な学術論文を読むのが必要だと思います。 私は明水大学外国語学院を卒業し、良好的な基礎日本語教育を取り入れました。今度の出国研修を通して、自分の日本語の能力は読解やヒヤリングの面でより一層高めたい、日本語原版の著作及び論文が読める、そして、日本の関係の学者、研究員と交流できるよう、自分の研究がうまくいく、今後自分の学術研究を進むために、しっかりとした基礎を築くように希望しております。
   
自由に読む、会話でき、言葉の障害を取り除くように、日本語のレベルをできるだけ早く高いレベルにあげようと希望しております。現在の研究仕事のために、日本の関係学術の専門書及び優秀な学術論文を読まなければなります。そして、日本学者の学術思想を十分に吸収し、現在の日本の学術界‘中日の関係史’の領域の最新の研究のダイナミックを理解して、私達の学術研究の活動する深い展開のために力強い指導を求める。日本語レベルアップは中日双方学術界の交流と探求を強めることに役に立ち、絶えず私達の研究の構想を広く開拓し、同時に私達にもっと良く日本を理解させて、日本を紹介して、中日友好と合作を増進し、日中友好の架け橋を作り上げます。
  以上。 日本語学習者です。 よろしくお願いします。

2006-10-28 20:30の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(6)

4.

2006-10-28 23:16:33ベスト
 中々よく書けています。私も添削させて頂きました。今後、日中交流のため大いに頑張られて下さい。以下は添削の一例ですが、文章の意味が違っていないか確認下さい。必要に応じて、自分の言葉に変えられるといいと思います。

 『現在、私は指導教官のご指導のもと、中日関係史の研究に携わっております。学術を研究するには、大量の日本の専門の著作及び学術界の優秀な学術論文を読むことが必要だと思います。私は明水大学外国語学院を卒業し、良好な基礎日本語教育を受けることができました。今回の出国研修を通して、自分の日本語の能力を読解やヒヤリング面でより一層高め、日本語原典の著作及び論文が読めるように、そして日本関係の学者・研究員と交流できるように、更には自分の研究がうまくいくように、今後自分の学術研究を進めるためにしっかりとした基礎を築くことができるように切に希望しております。
   
自由に読め、会話ができ、言葉の障害を取り除けるように日本語のレベルをできるだけ早く高いレベルにあげたいと希望しております。現在の研究の仕事のために、日本関係の学術専門書及び優秀な学術論文を読まなければなりません。そして、日本の学者の学術思想を十分に吸収し、現在の日本の学術界や「中日の関係史」の領域の最新研究のダイナミックスを理解し、私達の学術研究活動の幅広い展開のために力強い指導をお願いしたいと思います。日本語のレベルアップは中日双方の学術界の交流と探求を強化することに役に立ち、私達の研究構想を広く継続的に開拓し、同時に私達により良く日本を理解させ、日本を紹介し、中日友好と合作活動を増進し、日中友好の架け橋を作り上げるものと思います。』
回答レベル : 回答

早速のお返事どうもありがとうございます。大変参考になりました。

1.

2006-10-28 21:21:33
自然な日本語を学びたいだけならば手助けできることもあるかと思いますが、誰かに見せる文章を私たちが直してしまったら、あなたの「成果」にはならないし勉強にもならないと思いますよ。

気になった点だけ申しますと、「、」や「。」の直前の語尾や言葉の流れ、文章のつながり方が少し不自然な部分があります。
それと漢字で意味は通じるけど、日本人は普段そういう風には言わないなぁと思う部分がありました。

でもそれほど不自然でもなく、全体的によくできてると思いますよ。

具体的にきちんと直したければ、インターネットよりも実際に日本人と会話しながら教えてもらうことをお勧めします。
回答レベル : アドバイス

2.

2006-10-28 21:22:41
政治家のいい加減な演説より自然な日本語です。
何か 不満でもあるのですか。
自信度 : 自信なし 回答レベル : 回答

3.

2006-10-28 21:24:22
これがどこへ提出するものかによって言葉遣いも変わってくると思いますが…一応書いてみました。

目下、私は指導教官のもとで、中日関係史の研究に携わっております。学術研究には、大量の日本の専門の著作及び学術界の数多くの優秀な学術論文を読むのが必要だと思います。 
私は明水大学外国語学院を卒業し、良好的な基礎日本語教育を学びました。今回の出国研修を通して、読解やヒアリングの能力を一層高め、日本語原版の著作及び論文が読め、そして日本の関係の学者の方々や研究員の方と交流できることを希望します。
研究がうまく行き、今後自分の学術研究を進めるために、しっかりとした基礎を築きたいと思っております。
自由に読め、会話でき、言葉の障害を取り除けるように、日本語のレベルをできるだけ早く高くあげたいと思います。
現在の研究仕事のために、日本の関係学術の専門書及び優秀な学術論文を読まなければなりません。そして、日本の学者の方々の学術思想を十分に吸収し、現在の日本の学術界‘中日の関係史’の領域の最新の研究をダイナミックに理解して、私達の学術研究の活動する深い展開のために力強いご指導をお願いいたします。
日本語のレベルアップは中日双方学術界の交流と探求を強めることに役に立ち、絶えず私達の研究の構想を広く開拓し、同時に私達にもっと良く日本を理解させ、日本を紹介することで、中日友好と合作を増進し、日中友好の架け橋を作り上げるものと信じております。

6.

2006-10-29 01:44:15
駄文ですが。

私は、中日関係史の勉強中です。そのためにはたくさんの日本の本や論文を読む事が必要だと感じました。私は明水大学外国語学院を卒業し、日本語の基礎を学びました。今回の出国研究で日本にある本や論文を読み、その内容や考え方を十分に吸収し語学力や歴史認識に今以上に磨きをかけたいです。
又、辞書が無くても、会話を楽しんだり言葉や習慣の違いを学び、日本の人たちとの交流を深め、日本の風土の奥深さを理解し、’中日の関係史’に活用したいです。又、日本語が上達することで中日双方の交流を深められるように、日本との架け橋が出来るようになりたいです。

こんなんでどうでしょう?
自信度 : 自信なし 回答レベル : 回答

7.

2006-10-29 10:54:46
ほんとうに中国のかたが書いた文なのでしょうか?
訂正できる日本人はなかなかいない、それくらい自然な文章です。

あえて意見するなら、日本文なら「日中」中文なら「中日」と表現するのが礼儀ではないでしょうか?
私は大学で中国語を勉強し中国にも行きましたが悲しいくらいわたしの中国語は通じなかったです。
Ads By Google

コメント(3)

#1.  candy_300
2006-10-28 20:34:54

自分でやってください<(_ _)>

2006-10-29 08:33:50

USAさんの文章は、研究の世界で通りやすいと思います。sxhyukiさん、中日関係氏史の研究頑張ってください。困ったときは、東京目黒にある国立政策研究所に相談してください。アジアの担当者は、中国教育に詳しい人です。

#3.  usa
2006-10-30 12:36:16

日中関係はアジアの発展のために大切です。ご活躍を祈ります。お役にたてて嬉しく思います。

トラックバック(2)

トラックバックURL: