解決済

“alcove”の発音について

 “alcove”の発音は、アルコーブ(濁音)だと思うのですが、検索エンジンで検索しますとアルコーブ(濁音)とアルコープ(半濁音)の2つがヒットします。

 アルコープ(半濁音)が存在するのはなぜでしょうか?

 そのように発音されるのでしょうか?

 間違って伝わったのでしょうか?

 アルコープ(半濁音)が英語でないのなら、アルコープ(半濁音)は、どこの国の言葉で何語であるのかわかりませんか?

2006-11-09 16:06の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(3)

1.

2006-11-09 16:37:19みんなナイスな
http://listing.tokyooffice.jp/glossary/detail/9

建築用語で、アラビア語の「al kubbe」からきているようですね。

建築用語。または、「不動産用語」としても使われているようです。
??????????????. (アラビア語)
ちゃんと表示されるかわかりませんが・・

2.

2006-11-09 17:30:36みんなナイスな
語源は>>1 の たのたのさんも言われるようにアラビア語からきているようです。
http://house.goo.ne.jp/useful/yougo/Y00001.html
が、この読み方は私にはわかりません。

フランス語でも英語と同じで v は濁音です。
ドイツ語、イタリア語、でも v を『プ」と発音するものを知りません。
世界中探せばあるのかもしれませんが、私には分かりかねます。
ご存知の方があれば教えてください。

アルコープが検索で18,000件、アルコーブが84,000件とかなり多く、濁音の方は元の綴りもちゃんとのせている物も多く、やはりこちらが正しいのでは?と思います。
もし、間違いだとすればこういうのはよくあることなのです。今までの質問でもありましたが、なぜ分岐したとか、どこから間違ったかとかを調べるのは難しいことだと思います。

パソコンの文字はほとんどちっさいし、
参考にするものに小さく書かれていたら、
書き込む人が読み間違えるだろうからね。

3.

2006-11-09 22:50:07みんなナイスな
 クリオネさんの説明は説得力がありますね。賛成です。

なお、coveだけで同じような意味です(英語で使います)。ちょっと入った入江なども意味します。「al」にはほとんど意味がないのかと調べたら、たのたのさんが言われるように、アラビア語の定冠詞(the)だとのこと。

同じように出来た言葉には、皆さんご存知のalchemy、algebra, Alcoran (the Koran)など。
回答レベル : 回答

http://www.aii-t.org/j/maqha/thaqafa/fromarabic.htm
物事や事柄を限定して「この~」「その~」という意味を与える「al(アル)」

「この~」「その~」って笑っちゃいますよね!
えっ?笑わない?
はい、ふざけてごめんなさい(..@)

Ads By Google

コメント(2)

#1.  fu-i
2006-11-15 18:49:42

名称で「アルコープ」という表記もあるが、英語表記では「alcove」なので正確には「ブ」が正しい。
http://www.for-rent.jp/words/wd0001.htm

#2.  fu-i
2006-11-15 19:24:41

>>1
やっぱダメか、
http://www.1-800-translate.com/machine_trans/


Translate from:
English

Translate to:
Arabic

Paste or type text to translate here:
alcove

(Once a day only per language pair)の下の青いボタンで現れます。

トラックバック

トラックバックURL: