回答(6)
4.
2006-11-26 04:46:38

セニョリータ(Sen~orita)は、スペイン語で 「お嬢さん」と言う意味です。
その後にキャンディをつければ(Sen~orita Candy) 「キャンディ嬢」です。
例えば、次のように使います。
Como usted esta, Sen~orita? お嬢さん、ご機嫌いかが?
コモ ウステ エスタ セニョリータ
Usted es bonito, Sen~orita. お嬢さん、あなたはきれいだ。
ウステ エ ボニート セニョリータ
Usted es esta noche libre, Sen~orita? お嬢さん、今夜はおひま?
ウステ エ エスタ ノーチェ リブラ セニョリータ
Adios! じゃあね!
その後にキャンディをつければ(Sen~orita Candy) 「キャンディ嬢」です。
例えば、次のように使います。
Como usted esta, Sen~orita? お嬢さん、ご機嫌いかが?
コモ ウステ エスタ セニョリータ
Usted es bonito, Sen~orita. お嬢さん、あなたはきれいだ。
ウステ エ ボニート セニョリータ
Usted es esta noche libre, Sen~orita? お嬢さん、今夜はおひま?
ウステ エ エスタ ノーチェ リブラ セニョリータ
Adios! じゃあね!
回答レベル : 回答
コメント欄にかいてありましたね(^0^;)
どうもでした☆
1.
2006-11-25 19:36:03
何語かしりませんが、セニョールが男性でセニョリータが女性だったと思います。
「愛しい」がつくかもしれん。頭に。
「セニョール・パ」 という漫画ありましたよねぇ。野球の。
子供心に大人の漫画。って雰囲気が好きでした。
オヤジとよくいった喫茶店で読んでました。
自信度 : 自信なし
2.
2006-11-25 19:58:08

3.
2006-11-26 03:42:22
5.
2006-11-26 11:09:52
意味は、「娘さん」ないしは、「ミス」、あるいは、「生娘」、または、「公には、結婚していない『女性』」、あるいは、「まだ知るべき事を、知らない女性」とか、いえいえ、何と言ったら、良いのかなぁ、ちと、難しいかも。
つまり、「未婚の女性」と、いうことで。
ただ、これは、「確認」の、しようが、なかなか、無いかも。
まあ、「自己申告」って、やつだねぇ。
つまり、ご本人に、「聞くしかない」!!
「結婚してる?」ってね。 あるいは、「結婚指輪」してれば、それで分かるかも、たぶん、「虫除け指輪」では、ないでしょうから。
まあ、無難、な処では、「指輪をしていなくて、若そうに見えたら、(済んでいようが、いまいが)」「ミス」「セニョリータ!」で、いいのでは。
自信度 : 自信あり 回答レベル : 回答
6.
2006-11-27 04:23:31
Ads By Google
コメント(2)
#1. usa
2006-11-26 07:20:12
なお、Sen~oritaに当たる英語の言葉はMissです。例えば、「お嬢さん、今夜おひま?」なら「Are you free tonight, Miss?」(Missは頭に持っていってもOK)。既婚か未婚か分からない場合は勿論未婚扱い(クリオネさんの言われるとおり)。
#2. usa
2006-12-01 04:19:41
セニョリータでベストとはとても嬉しいです。光栄です。ありがとうございました。




