Ads By Google
特別な年号の上手い英訳
日本語の文章を英語に翻訳しなくてはいけないときに、日本語の文章の中に「昭和20年」「平成12年」という言葉があったとして、昭和20年は、終戦の年であり、広島・長崎に原爆が落とされた年であり、平成12年は、ミレニアムですが、excite翻訳(
)では、「昭和20年」は、“1945”、「平成12年」は、“2000”と西暦に直して翻訳されます。また、「昭和」は、“The Showa era”、「平成」は、“The Heisei era”と翻訳されます。これらのいずれかの意味合いを含めた表現として、「昭和20年」「平成12年」のなにか上手い訳はありませんか、あるいは、作れませんか?
また、他に特別な年号の英訳がございましたら、お知らせ願います。
参考URL
2006-11-28 13:57の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
2.
2006-11-28 14:27:15

「昭和20年」とか「平成12年」のように日本語の年号を残して言う英語の言い方があります。次のように言います。
「昭和20年に」なら "in the 20th year of Shouwa"
「平成12年に」なら "in the 12th year of Heisei"
特に、日本の昔の物語などを訳す場合(例えば、源氏物語とか)にはこういう訳し方をするのが普通です。
「昭和20年に」なら "in the 20th year of Shouwa"
「平成12年に」なら "in the 12th year of Heisei"
特に、日本の昔の物語などを訳す場合(例えば、源氏物語とか)にはこういう訳し方をするのが普通です。
回答レベル : 回答
ground zeroは場所で、v-f Dayは日付。
No-More-Hiroshima Dayは記念日。
とありましたので、
なにかいい訳がつくられていると思ったのですが、、
1.
2006-11-28 14:24:46

「昭和20年」は、”Y11BOCW”です。
"The year of 11 years before Oidon cameto This World."
「平成12年」は、”YOGD”です。
はい、こんなん、でました。 (・。・)"!!!
"The year of 11 years before Oidon cameto This World."
「平成12年」は、”YOGD”です。
"The year that Oidon got divorced!!"
はい、こんなん、でました。 (・。・)"!!!
自信度 : 自信あり 回答レベル : 回答
おもしろい表現ですね。
と、言ってはいけない表現かもしれませんが。
さて訳してみましょう。
cameto⇒came toでいいかな?
「私が生まれてくる11年前の年」でいいかな?
20+11=31
味噌くりくりさんが昭和31年生まれなのかな?
2つ目の文の訳が
聞いてはいけないことかもしれないか、、(..)ゞ
Ads By Google




