解決済

clip!clip!
Ads By Google

特別な年号の上手い英訳

 日本語の文章を英語に翻訳しなくてはいけないときに、日本語の文章の中に「昭和20年」「平成12年」という言葉があったとして、昭和20年は、終戦の年であり、広島・長崎に原爆が落とされた年であり、平成12年は、ミレニアムですが、excite翻訳( )では、「昭和20年」は、“1945”、「平成12年」は、“2000”と西暦に直して翻訳されます。また、「昭和」は、“The Showa era”、「平成」は、“The Heisei era”と翻訳されます。

 これらのいずれかの意味合いを含めた表現として、「昭和20年」「平成12年」のなにか上手い訳はありませんか、あるいは、作れませんか?

 また、他に特別な年号の英訳がございましたら、お知らせ願います。


参考URL



2006-11-28 13:57の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

2.

2006-11-28 14:27:15ベスト
 「昭和20年」とか「平成12年」のように日本語の年号を残して言う英語の言い方があります。次のように言います。

「昭和20年に」なら "in the 20th year of Shouwa" 

「平成12年に」なら "in the 12th year of Heisei"

特に、日本の昔の物語などを訳す場合(例えば、源氏物語とか)にはこういう訳し方をするのが普通です。
回答レベル : 回答

ground zeroは場所で、v-f Dayは日付。
No-More-Hiroshima Dayは記念日。
とありましたので、
なにかいい訳がつくられていると思ったのですが、、

1.

2006-11-28 14:24:46ベター
 「昭和20年」は、”Y11BOCW”です。


 "The year of 11 years before Oidon cameto This World."



 「平成12年」は、”YOGD”です。

 "The year that Oidon got divorced!!" 



 はい、こんなん、でました。 (・。・)"!!!
自信度 : 自信あり 回答レベル : 回答

おもしろい表現ですね。
と、言ってはいけない表現かもしれませんが。
さて訳してみましょう。

cameto⇒came toでいいかな?
「私が生まれてくる11年前の年」でいいかな?
20+11=31
味噌くりくりさんが昭和31年生まれなのかな?
2つ目の文の訳が
聞いてはいけないことかもしれないか、、(..)ゞ

Ads By Google

コメント(1)

#1.  usa
2006-12-14 22:04:57

お役に立てたならと思っています。

トラックバック(2)

トラックバックURL: