解決済
どなたか自然な英語に翻訳していただけないでしょうか。
知り合いの店舗にショップカードを作るのですが、知識不足のため、困っています。
どなたか翻訳していただけますか?
文は「お客様とのコミュニケーションを通じてあなただけのお気に入りのスタイルを心を込めてお造りします。」です。お願いします。
2007-02-17 18:02の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google
回答(2)
2.
2007-02-19 13:14:27

コメント拝見しました。美容院ならば、「style」を動詞に使った方がもっと自然になります。従って、文章は次のように直せばいいと思います。
We will wholeheartedly style your hair to your liking through communication with you.
前の文章よりももっと自然ないい文章になったと思います。
We will wholeheartedly style your hair to your liking through communication with you.
前の文章よりももっと自然ないい文章になったと思います。
回答レベル : 回答
usaさん、ありがとうございました。
1.
2007-02-17 22:41:40
対象は何でしょうか? ドレスなどでしょうか? 一応そういったものと想定して訳してみます。
We will wholeheartedly prepare your only style to your liking through communication with you.
いかがでしょうか? もし服飾などでなければコメント欄にてコメントをお願いします。
We will wholeheartedly prepare your only style to your liking through communication with you.
いかがでしょうか? もし服飾などでなければコメント欄にてコメントをお願いします。
回答レベル : 回答
Ads By Google
コメント(3)
#1. usa
2007-02-17 23:12:25
もしドレスでしたら「prepare」は「design」の方がいいかもしれません(ウェディングケーキなどなら今のまま「prepare」でいいかな。
#2. pagu
2007-02-19 09:37:01
usaさん、回答ありがとうございます。
説明不足ですいません、店舗は美容院です。
#3. usa
2007-02-20 22:12:08
お役に立てて嬉しく思います。この言葉で大丈夫でしょう。商売繁盛を祈ります。
