解決済

clip!clip!
Ads By Google

ご存知の方もしくは英語読解得意な方、よろしくお願いします。。

ある歌の歌詞なんですが、英語なんでその訳が知りたいんです。(載せていいのかな。。

ここにあります。
一応訳もしてあるんですが、意訳しすぎるどころかちょっと行き過ぎてる感がぬぐえないので。
ちなみに、翻訳サービス全部使いましたが、全て日本語が危うい状態に陥ったのでw

質問というより依頼ですが訳していただける方、よろしくお願いします

2007-03-05 00:32の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2007-03-05 02:02:57ベスト
 取り急ぎ、訳してみました。どうぞご覧下さい。


私があなたを落ち込ませているのは分かっているわ
自分自身に対してバカだったのです
誰のためにも生きることは出来ないと思ったの
だけど今になると、今までいろいろ傷ついた結果
何よりもあなたが愛する人たちを大切にする時だと思うの
だから私のハートは悲しみで一杯、
私の出来る最善は全てを終えること
そして永遠に去っていくこと
終わった事は終わったこと、残念だわ
かつて楽しかったことは今では悲しいこと
また好きになることは決してないわ
私の世界は終わろうとしているのだから。

もしできるのなら時間を昔に戻したいもの
何故なら悪いのは私ばかりだから
あなたの愛する人たちの信頼なしでは生きられないわ
過去を忘れることが出来ないことは分かっている
愛と誇りを忘れることはあなたには出来ない
だから私を内から苦しめるの。

全てがなくなってしまいそう
つぎからつぎへと躓いてころげていくように
全てがなくなってしまいそう
私は自分をただ落ち込ませているだけ
私の心の心底で
もう再び愛することがないことを分かっているわ

私は全てを失った、そう全てを
自分にとって意味のある全てを
この世の中で意味のある全てを

時間を昔に戻せるといいと思うわ
何故なら悪いのは私ばかりだから。
回答レベル : 回答

丁寧な和訳ありがとです!

Ads By Google

コメント(3)

2007-03-05 07:05:48

日本語原詞…庵野秀明
英訳詞…Mike WYZGOWSKI

原詩を日本人が作ったのを英語に意訳したのでしょう?
それをまた日本語に戻しても仕方ないと思いますが。ww
ちなみに翻訳サービスは混乱するだけですね(^ ^)

#2.  usa
2007-03-05 08:38:00

>>#1 質問された方はどれぐらい意訳になっているか知りたいのでしょう。行き過ぎではないかと言われかねないほどの意訳になっているのは確かです(英語はできるだけ忠実に訳したつもりですが)。日本語の歌と英語の歌があるのならどちらが多く売れているのでしょうか?

#3.  usa
2007-03-05 13:08:30

お役に立てて嬉しく思います。では、また。

トラックバック(2)

トラックバックURL: