回答(2)
1.
2007-04-24 06:41:51

2.
2007-04-24 08:59:45

すでにほかの方がおっしゃっていますが、コンピュータ技術が外国で発達し現在のOSなどのアメリカなどの外国で開発されていて、使われている用語も英語が優勢になっていることを反映して、カタカナ言葉が多くなっているようです。
では、なぜ翻訳しないのかというと、統一的な用語にそろえるのが現実問題として難しいという側面があります。各企業で異なる用語を作った場合、特定の人たちの間でしか、その用語は通じません。次々に登場する新しい用語に対応して、企業、官庁、学界で統一的な用語を作ると間に合いません。
結果的に、用語のもととなった英単語をカタカナにして使った方が、便利だということになってしまいます。
また英語の特徴のひとつに、同じ言葉でかなり幅広い概念を押さえることができるというのがあります。が、これを訳語にしてしまうと、使う場面ごとに訳語を変えないと日本語としてしっくりこないということになります。
原語に近い形の方が、もとの英単語を調べるのも便利ですし、訳語を作る手間をかけなくなったのかなと思います。
では、なぜ翻訳しないのかというと、統一的な用語にそろえるのが現実問題として難しいという側面があります。各企業で異なる用語を作った場合、特定の人たちの間でしか、その用語は通じません。次々に登場する新しい用語に対応して、企業、官庁、学界で統一的な用語を作ると間に合いません。
結果的に、用語のもととなった英単語をカタカナにして使った方が、便利だということになってしまいます。
また英語の特徴のひとつに、同じ言葉でかなり幅広い概念を押さえることができるというのがあります。が、これを訳語にしてしまうと、使う場面ごとに訳語を変えないと日本語としてしっくりこないということになります。
原語に近い形の方が、もとの英単語を調べるのも便利ですし、訳語を作る手間をかけなくなったのかなと思います。
回答レベル : 回答
Ads By Google
コメント(3)
#1. p\df
2007-04-24 07:01:03
横文字生まれだからです。
#2. p\df
2007-04-24 13:05:54
あと、日本語は 世界で通用しなからです。
CPUは 中央演算処理装置 とか ながったらしい名前で あまり使われなかったのが 一因でしょう。
#3. teraping
2007-04-29 02:36:56
ちなみに、横文字とは言え、多くはもともとが
英単語から来ています。
言いかえれば、意味があって付けられた用語は、当然
英和辞書で、ほぼ意味が把握できることがあります :-)
また、実用上、日本語や中国語などで作られた用語は
欧米のコンピューターで扱えなかった時代があり
慣例としても、用語を英単語で命名することが一般的です。
ちなみに、コンピューター業界以外でも一時期その傾向はあり
数年前に、日本語表現に回帰しだしたと言っていたような記憶が…うろ覚え。
まぁ、ハングルもデーヴァナーガリーも読めないなら
漢字を世界に押し通す理も利も無いかと…


