Ads By Google
英文の訳し方について
例えば(「in・・・」とあって)同じ英文を見て「私は建物内にいる犬を飼っている」「私は建物内で犬を飼っている」とも訳せるときってありますよね? 前者は現実的ではないですが、もちろんどちらも正解かと思います。いい例が思いつかなくてごめんなさい。ただ、長文中の一文だったりするとき、どちらで訳すかは重要な問題です。これを判断する力はどうすればつきますか?文の構造が複雑だったりして訳せないことより、訳が何通りも出てきて間違えることが多いです。
単語だって同じですよね。例えばnumberがあって「番号」と訳したら回答は「電話番号」で後から納得したり。例えばbookの「本」と「予約する」は明らかに違うので分かるんですが。
2007-07-26 11:20の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
回答(4)
1.
2007-07-26 11:52:30
そういったことが「言葉の難しいところ」です。でも、実は、私たちの使っている日本語は単数・複数がはっきりしないとか、主語が略されるとか特に難しい言葉です。
在米ですが、ご指摘のように、取り方のはっきりしない英文はよくあるものです。こちらではそういう英文を書くとやはり直されます。場合によっては、カンマを入れて修飾が何処に掛かるのかはっきりさせることもあります。時には、意図的にダブルミーニングにして人を惑わせたり、喜ばしたりもします。
更には、英語でも口語では主語を省略したり、中途半端な文章を言ったり、スラングを織り交ぜたり、書かれた言葉より微妙になりかねません。でも、ネイティブはそういった言葉の軽妙さを尊びます。
こういった問題を適切に理解するのは、「一に慣れ、二に慣れ」です。文の構造が複雑な場合は、自然な日本語にするのに苦労するかもしれませんが、慣れる上では、多少不自然でも文頭から長い文章を複数の文章にしてでもどんどん訳してしまうことです(話し言葉の場合には、そういう風に順に理解しているわけですし、同時通訳なども長い文章を覚え切れないので、どんどん文頭から聞きながら訳してしまいます)。英文を速読する練習も効果があります。口語の場合は、自分でも使ってみることが早くマスターする早道です(とんでもない失敗をしてアカッパジを書くのも練習の内です)。
なお、英語を聞きながら文章が終わらないうちに意味を分かっていくには、次のNHK出版の本が参考になります。
「ハートで感じる英文法:会話編」、大西泰斗、ポール・マクベイ著、NHK出版、2006年5月発刊、950円。
在米ですが、ご指摘のように、取り方のはっきりしない英文はよくあるものです。こちらではそういう英文を書くとやはり直されます。場合によっては、カンマを入れて修飾が何処に掛かるのかはっきりさせることもあります。時には、意図的にダブルミーニングにして人を惑わせたり、喜ばしたりもします。
更には、英語でも口語では主語を省略したり、中途半端な文章を言ったり、スラングを織り交ぜたり、書かれた言葉より微妙になりかねません。でも、ネイティブはそういった言葉の軽妙さを尊びます。
こういった問題を適切に理解するのは、「一に慣れ、二に慣れ」です。文の構造が複雑な場合は、自然な日本語にするのに苦労するかもしれませんが、慣れる上では、多少不自然でも文頭から長い文章を複数の文章にしてでもどんどん訳してしまうことです(話し言葉の場合には、そういう風に順に理解しているわけですし、同時通訳なども長い文章を覚え切れないので、どんどん文頭から聞きながら訳してしまいます)。英文を速読する練習も効果があります。口語の場合は、自分でも使ってみることが早くマスターする早道です(とんでもない失敗をしてアカッパジを書くのも練習の内です)。
なお、英語を聞きながら文章が終わらないうちに意味を分かっていくには、次のNHK出版の本が参考になります。
「ハートで感じる英文法:会話編」、大西泰斗、ポール・マクベイ著、NHK出版、2006年5月発刊、950円。
回答レベル : 回答
2.
2007-07-26 14:17:42
ひとつの文から全ての状況を把握するのは困難です。
また、辞書に載っている単語の意味や文法に照らし合わせても言葉の本質を理解出来ないこともあります。
それは日本語も英語も同じですね。
長文になればなおさらです。
前後の文脈から、あるいは行間から趣旨を察してその意味を理解する事が重要です。
「You are crazy old men!」
誰でもわかる簡単な英文です。
これは映画ロッキー・ザ・ファイナルで、最終ラウンドを戦うゴングの刹那、相手のディクソンがロッキーに掛けた言葉なのですが、この言葉の趣旨は「お前頭おかしいんとちゃうか」という悪口ではなく、それとは全く逆に「あなたは凄いボクサーだ」と深い敬意を表して言っています。
また、辞書に載っている単語の意味や文法に照らし合わせても言葉の本質を理解出来ないこともあります。
それは日本語も英語も同じですね。
長文になればなおさらです。
前後の文脈から、あるいは行間から趣旨を察してその意味を理解する事が重要です。
「You are crazy old men!」
誰でもわかる簡単な英文です。
これは映画ロッキー・ザ・ファイナルで、最終ラウンドを戦うゴングの刹那、相手のディクソンがロッキーに掛けた言葉なのですが、この言葉の趣旨は「お前頭おかしいんとちゃうか」という悪口ではなく、それとは全く逆に「あなたは凄いボクサーだ」と深い敬意を表して言っています。
3.
2007-07-26 21:28:52
修飾語の係り方ですかね。
in the buildingがhaveに係るのかa dogにかかるのか。
in the buildingなら「私は建物内にいる犬を飼っている」.in my houseとかの方がいいかな。
建物内で犬を飼っている
はindoorを使うでしょう。
一般的にはその修飾語がどこにかかっているのか動詞なのか前の名詞なのか、そして修飾語の役割が限定修飾なのか叙述修飾なのか※に気をつけるだけで結構読めちゃうものですよ。usaさん御推薦のワシャワシャ先生のいうように文の骨格(文型)があってあとは全部付けたしなわけですから。
※「赤い車」が車の中でも赤い車を示しているなら限定修飾、その車が赤いことを示しているだけなら叙述修飾。
in the buildingがhaveに係るのかa dogにかかるのか。
in the buildingなら「私は建物内にいる犬を飼っている」.in my houseとかの方がいいかな。
建物内で犬を飼っている
はindoorを使うでしょう。
一般的にはその修飾語がどこにかかっているのか動詞なのか前の名詞なのか、そして修飾語の役割が限定修飾なのか叙述修飾なのか※に気をつけるだけで結構読めちゃうものですよ。usaさん御推薦のワシャワシャ先生のいうように文の骨格(文型)があってあとは全部付けたしなわけですから。
※「赤い車」が車の中でも赤い車を示しているなら限定修飾、その車が赤いことを示しているだけなら叙述修飾。
4.
2007-07-27 00:16:31
Ads By Google
コメント(1)
#1. くちびるセクシー
2007-07-26 12:27:52
I have a dog in the building.だと両方ありえて、
I have a dog which is in the building.だと前者になり、
ということですね




