Ads By Google
英文解釈お願いします
Old-fashioned militaristic nationalism remains a thing of the past, but owing to Japan's economic might, a fresh sense of assertiveness- an ability to say no to what Tokyo feels is unreasonable international expectations- is emerging in the country.上の英文は、’89年9月4日TIME誌の書評ページで「NOと言える日本」という本が紹介されている文の冒頭です。
上の文の大意は、「昔風の軍国主義的な国家主義はもう過去のものになってしまったけど、日本の経済力を背景に、新たな独断的主張-東京は、合理性のないものにはNOを言うことが国際社会に求められているという主張-が台頭している」という感じだと思います。
僕が分からないところは、ハイフンに挟まれた部分、
an ability to say no to what Tokyo feels is unreasonable international expectations-
です。
これは、
an ability to say no to what (Tokyo feel)
is unreasonable
までだと、「東京が不合理と感じたものにNOと言えること」だと思いますが、その後に続くinternational expectationsは、何なんでしょう?
これが、an ability...is of international expectations なら、「そういう能力が国際社会から期待されている」みたいな意味になると思いますが、どういう文型なんでしょうか?
ひょっとしたら質問の趣旨が分かりにくいかもしれませんが、その場合コメントで補足させて頂きます。
よろしくお願いします。
2007-10-15 03:42の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2007-10-15 05:18:48

#1をコピーします。
ご質問の意図を捉えているかわかりませんが、「unreasonable international expectations」で句になっていて、「東京(日本)が不合理な国際的期待だと感じることに対してNOと言える能力」と考えた方が自然なのではないでしょうか。
#なんとなくですが、 unreasonableの後で切れるなら、isを言わない気がします。
ご質問の意図を捉えているかわかりませんが、「unreasonable international expectations」で句になっていて、「東京(日本)が不合理な国際的期待だと感じることに対してNOと言える能力」と考えた方が自然なのではないでしょうか。
#なんとなくですが、 unreasonableの後で切れるなら、isを言わない気がします。
どうもありがとうございます。僕が思ったのは、"an ability to say no to what (Tokyo feels is unreasonable ) is of international expectations.で、「東京が非合理だと感じている物に対してnoと言えることは、国際的に期待されていることだ」ということかな、と考えていました。つまり、A is of B(但しBは名詞)という言い方で、of Bが形容詞節のようになる例を以前どこかで見たような気がしたもので。おぼろげな記憶ですが。
Ads By Google
コメント(3)
#1. オニキス
2007-10-15 04:12:44
ご質問の意図を捉えているかわかりませんが、「unreasonable international expectations」で句になっていて、「東京(日本)が不合理な国際的期待だと感じることに対してNOと言える能力」と考えた方が自然なのではないでしょうか。
#2. くちびるセクシー
2007-10-15 04:34:09
>>#1ありがとうございます。納得しました。もしよかったら、同じことを回答に書いて下さいませんか?
もし回答に書いて下さったら、ベストを差し上げて閉じます。
もしそうでない場合は、1日ぐらい後に質問を削除して終わらせようと思います。
#3. オニキス
2007-10-15 05:21:46





