Ads By Google
翻訳に関する諺が思い出せません(^^;
もうすっかり忘れかけているのですが、「忠実な訳をすればするほど面白みに欠け、いい翻訳ほど原文から遠ざかる」
みたいな内容のことを女性の容姿になぞらえた英語の諺(だか、誰かの有名な言葉だったのか)があったのですが、
いくら考えても思い出せません(思い出せなくて、いらついてます(^^;;;)。誰か知りませんか?
2007-11-13 23:57の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2007-11-14 08:00:29

この諺でしょうか?
『翻訳は女性のようなものである。 美しければ忠実じゃないし、忠実であれば、きっと美しくない。』
出典:ポーランドの諺
『翻訳は女性のようなものである。 美しければ忠実じゃないし、忠実であれば、きっと美しくない。』
出典:ポーランドの諺
回答レベル : 回答
Ads By Google
コメント(3)
#1. usa
2007-11-14 08:10:39
Translation is like women. If beautiful, it is not faithful. If faithfull, it must not be beautiful. (usa訳)。
#3. Tickey
2007-11-14 21:03:30
これですぅ~。m(__)m
やっと、喉につかえていた物が落ちていきました。
ありがとうございましたぁーーー。やっとゆっくり寝られます。(^^;;;
#4. usa
2007-11-14 22:45:56
お役に立てて嬉しく思います。ベストありがとうございました。



