お蔵入り

どなたか英語に訳していただけませんか?

CD当選をメールで受け取りました。私は驚きと感動で胸がいっぱいです。CDが届くのを楽しみにしています。ありがとうございました。

2007-12-01 21:31の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
Ads By Google

回答(4)

1.

2007-12-01 22:03:46
カンガルーさんの仰るCDは恐らく「コンパクトディスク」のことと思いますので、以下のように英訳してみました。

『Compact disk elected to the e-mail received.
I was surprised and impressed with all choked up.
Compact disc is that I look forward to receiving it.
Thank you.』

で良いと思います。

2.

2007-12-01 22:19:55
 今、当選のメール通知を受け取られたのですね? 取り急ぎ、翻訳しましたのでご覧下さい。

"I have just received a notice of your CD award by mail. My heart is full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
回答レベル : 回答

3.

2007-12-02 08:51:17
ヤフーで,翻訳を検索すれば出来ると思います!
自信度 : 自信あり 回答レベル : アドバイス

4.

2007-12-04 19:50:50
usa さんのでよいですが、私なりに修正してみました。

"I have just received a notice by e-mail that I won the CD. I'm full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
Ads By Google

コメント(4)

2007-12-01 22:15:05

JPSさん、ありがとうございました。
カンガルーより

2007-12-05 21:31:49

>>4
1文目のthat節内はSVOで完結しているので、書くなら、前置詞+関係代名詞か関係副詞にする必要があります。「CD当選」のnoticeなのだから、notice直後の方がわかりやすいです。まぁ「メールで」というのは文脈から考えて省略しても実害はないですね。

#3.  bozzetto
2007-12-06 13:53:56

こんちは、オニキスさん。
その that は関係代名詞ではなくて接続詞です。
Shoenen Tag noch!

2007-12-06 14:42:18

>>#3
noticeの同格と読めなくはないですが・・・。
Εχουμε μια καλη μερα!

トラックバック

トラックバックURL: