お蔵入り
どなたか英語に訳していただけませんか?
CD当選をメールで受け取りました。私は驚きと感動で胸がいっぱいです。CDが届くのを楽しみにしています。ありがとうございました。
2007-12-01 21:31の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
Ads By Google
回答(4)
1.
2007-12-01 22:03:46
カンガルーさんの仰るCDは恐らく「コンパクトディスク」のことと思いますので、以下のように英訳してみました。
『Compact disk elected to the e-mail received.
I was surprised and impressed with all choked up.
Compact disc is that I look forward to receiving it.
Thank you.』
で良いと思います。
『Compact disk elected to the e-mail received.
I was surprised and impressed with all choked up.
Compact disc is that I look forward to receiving it.
Thank you.』
で良いと思います。
2.
2007-12-01 22:19:55
今、当選のメール通知を受け取られたのですね? 取り急ぎ、翻訳しましたのでご覧下さい。
"I have just received a notice of your CD award by mail. My heart is full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
"I have just received a notice of your CD award by mail. My heart is full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
回答レベル : 回答
3.
2007-12-02 08:51:17
4.
2007-12-04 19:50:50
usa さんのでよいですが、私なりに修正してみました。
"I have just received a notice by e-mail that I won the CD. I'm full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
"I have just received a notice by e-mail that I won the CD. I'm full of surprise and excitement. I am looking forward to receiving the CD. Thank you very much."
Ads By Google
コメント(4)
#1. カンちゃん
2007-12-01 22:15:05
JPSさん、ありがとうございました。
カンガルーより
#2. ★オニキス☆
2007-12-05 21:31:49
>>4
1文目のthat節内はSVOで完結しているので、書くなら、前置詞+関係代名詞か関係副詞にする必要があります。「CD当選」のnoticeなのだから、notice直後の方がわかりやすいです。まぁ「メールで」というのは文脈から考えて省略しても実害はないですね。
#3. bozzetto
2007-12-06 13:53:56
こんちは、オニキスさん。
その that は関係代名詞ではなくて接続詞です。
Shoenen Tag noch!
#4. ★オニキス☆
2007-12-06 14:42:18

