知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

お蔵入り

clip!clip!
Ads By Google

スペイン語の estar と ser の区別は、
ポルトガル語の estar と ser の区別と、
ほぼ同じ?

スペイン語の estar と ser の区別は、
ポルトガル語の estar と ser の区別と、
ほぼ同じと思っていいでしょうか?注意すべき点はありますか?

2007-12-05 17:57の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。

回答(2)

1.

2007-12-06 02:38:10
ほぼ同じ意味合いで使われています。例外は
残念ながら知りません。
違いは、各々の人称による活用変化で、スペルや、活字体が異なる場合があるだけとしか認識しておりません。相違があるとわかったら教えて下さい。
自信度 : 自信なし

2.

2007-12-07 10:22:27
ser-主語の性質をあらわす。形容詞・名詞を主語にむすびつける、(~である。)
Su padre es m'edico.[彼のお父さんは医者である。]

estar-状態をあらわす。属詞として、形容詞、副詞、前置詞を持つ。名詞を伴う、(ある、いる、おる)
?D'onde esta?[それは、どこにあるか]
自信度 : 自信あり
Ads By Google

コメント(1)

#1.  bozzetto
2007-12-08 11:41:01

ポ語とス語の比較を期待!
建物にもス語では<意外にも> estar を使うことを指摘しよう。
ポルトガル語との比較もお忘れなく。

トラックバック(2)

トラックバックURL: