Ads By Google
「春へのあこがれ」(モーツァルト)から wohl の意味について
Sehnsucht nach dem Fruehlinge, K. 596 (Mozart)春へのあこがれ(モーツァルト)から
Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch' Abendspiel;
Baut Haeuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.
2,7行目の wohl について質問です。wohl の意味がわかりませんでしたし、対訳にも書いてありません。もしかして Zwar...wohl と相関的な表現ですか?「たしかに...だが」「もっとも...といえるが(しかし)」?
2007-12-06 16:02の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
3.
2007-12-07 14:49:16

まず2行目の方は、Zwar...wohl と相まって、「たしかに...だが」でよろしいかと思います。
Admittedly winter days have ・・・。
前回回答で書くのを忘れた7行目のwohlの方は、「恐らく、多分」という意味と思います。つまり、
Also, there are probably sleigh trips on the dear free country.
Admittedly winter days have ・・・。
前回回答で書くのを忘れた7行目のwohlの方は、「恐らく、多分」という意味と思います。つまり、
Also, there are probably sleigh trips on the dear free country.
回答レベル : 回答
よい年の暮れを!
Ads By Google
コメント(2)
#1. bozzetto
2007-12-08 11:34:21
わたしは両方とも同じような使い方だと思います。
ある本(図書館にあった古い本でドイツ民謡についての本)には、wohl には意味がなく韻律や字稼ぎなどに使われる、とありました。
#2. usa
2007-12-15 13:09:30
私のつたない知識ではこういう風に思いますが、言葉は生きているので言われるようなこともあるのかとも思います。では、Merry Christmas!


