解決済

「ウイーン、我が夢の街」より

「ウイーン、我が夢の街」より

da bin ich halt z'haus

????

halt の意味がわかりませんでした。辞書によると とにかく;結局、どっちみち でした。

「ウィーン、そこは家同然くつろげるところ」→強いて halt を訳せばどうなりますか?

2007-12-06 16:30の質問
  ドイツ語  語彙  文法  解釈  声楽  
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(1)

1.

2007-12-06 23:01:23ベスト
bozzettoさん、またお邪魔します。

>da bin ich halt z'haus
は、このフレーズだけをあえて日本語に訳すとすると“多分ここが私の家(居場所)なのだろう…”というところでしょうか。
zu Haus って多分に“落ち着く場所”とか “心の故郷”のような意味合いが深いです。
特に詩や歌詞に使われる場合は実際の家という意味合いよりも、もっとメランコリックです。

この halt ってよく使う人と、ほとんど使わない人がいますね。

性格的にきっぱりしている人って使わないような気がします。

Ach so! Heil Japanisches Gericht!

Ads By Google

コメント(3)

#1.  bozzetto
2007-12-08 10:58:42

ワンさんありがとう!

ただ、halt 自体はやはり(失礼、でもわかる人のほうが少ないのかもしれません。ドイツ語の語気助詞って本当に多義的でやっかいですよね)わからないんですね。
ただ、halt が動詞の halten から来たんだとすれば、「やろうと思えばいくらでも解説ができるんだけど、面倒くさいからいっさい省くね。」といったニュアンスがありはしないでしょうか?
ドイツ語が得意な方、この意見に対してコメントか回答お願いします。

2007-12-13 15:03:44

bozzettoさん、私のドイツ語は日常語で、学校で勉強した外国語ではないのです。
ですから、日本語に訳すこともしませんし、英語、ドイツ語、日本語って言う風に区別もしていません。
ですから、時々、“通訳する必要”がある場合、その国語の単語が思い出せなくって苦労します。

ただ、それぞれのお国柄(ニュアンス)に適った“適訳”は出来ます。
文法の説明って、しっかり勉強してないと出来ないみたいですねェ、お役にたてなくてゴメンナサイね。
でも、会話って、文法でするのではなく、あれは、ホントに理屈ではありませんよね。
試験の点数は稼げなくっても、それでも、人との輪を築くのには充分役立っています。

2007-12-14 17:30:38

Liebe(r?) bozzetto,
Danke für das "Better".
Ja, ich habe schon viel Wurst gegessen.
Es schmeckt Super, Toll, Prima!!
Aber ich esse immer noch am liebsten Japanisch!!

トラックバック

トラックバックURL: