解決済
「ウイーン、我が夢の街」より
「ウイーン、我が夢の街」よりda bin ich halt z'haus
????
halt の意味がわかりませんでした。辞書によると とにかく;結局、どっちみち でした。
「ウィーン、そこは家同然くつろげるところ」→強いて halt を訳せばどうなりますか?
回答(1)
1.

>da bin ich halt z'haus
は、このフレーズだけをあえて日本語に訳すとすると“多分ここが私の家(居場所)なのだろう…”というところでしょうか。
zu Haus って多分に“落ち着く場所”とか “心の故郷”のような意味合いが深いです。
特に詩や歌詞に使われる場合は実際の家という意味合いよりも、もっとメランコリックです。
この halt ってよく使う人と、ほとんど使わない人がいますね。
性格的にきっぱりしている人って使わないような気がします。
Ach so! Heil Japanisches Gericht!
コメント(3)
ワンさんありがとう!
ただ、halt 自体はやはり(失礼、でもわかる人のほうが少ないのかもしれません。ドイツ語の語気助詞って本当に多義的でやっかいですよね)わからないんですね。
ただ、halt が動詞の halten から来たんだとすれば、「やろうと思えばいくらでも解説ができるんだけど、面倒くさいからいっさい省くね。」といったニュアンスがありはしないでしょうか?
ドイツ語が得意な方、この意見に対してコメントか回答お願いします。
bozzettoさん、私のドイツ語は日常語で、学校で勉強した外国語ではないのです。
ですから、日本語に訳すこともしませんし、英語、ドイツ語、日本語って言う風に区別もしていません。
ですから、時々、“通訳する必要”がある場合、その国語の単語が思い出せなくって苦労します。
ただ、それぞれのお国柄(ニュアンス)に適った“適訳”は出来ます。
文法の説明って、しっかり勉強してないと出来ないみたいですねェ、お役にたてなくてゴメンナサイね。
でも、会話って、文法でするのではなく、あれは、ホントに理屈ではありませんよね。
試験の点数は稼げなくっても、それでも、人との輪を築くのには充分役立っています。
Liebe(r?) bozzetto,
Danke für das "Better".
Ja, ich habe schon viel Wurst gegessen.
Es schmeckt Super, Toll, Prima!!
Aber ich esse immer noch am liebsten Japanisch!!

