解決済
英米の用法の違い?過去進行形と単純過去
イギリス英語では進行形で、He was wearing a pair of blue jeans. 身に着けていた。アメリカ英語で、He wore a pair of blue
jeans. 身に着けていた。
以上のような用法上の区別があるそうですが、本当なのでしょうか?
2007-12-09 13:41の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google
回答(1)
1.
2007-12-09 14:41:20

このように英米で二つの言い方を使い分けているというのは「間違い」と思います。
というのは、少なくとも米国ではどちらの表現も普通に使うからです。He wore a pair of blue と米国で言うのは間違いないので、He was wearing a pair of blue jeans を使うかどうかを念のため確認を試みました。
次がその結果です。
新聞記事を調べた結果、米国ペンシルベニアのWaynesboro Record Herald DAILY新聞(30 Walnut St., Waynesboro, PA 17268 Phone: (717) 762-2151)の記事に、正に「he was wearing a pair of blue jeans and no shirt」という文章が載っています。
次に新聞記事を添付しますが、記事の11行目(顔写真の左側)にこの一文があります。
http://www.therecordherald.com/articles/2007/08/28...
なお、意味としては「was wearing ...」と言ったほうが何となく動的な感じになります(「wore ...」と言うと、より平板な印象)。
というのは、少なくとも米国ではどちらの表現も普通に使うからです。He wore a pair of blue と米国で言うのは間違いないので、He was wearing a pair of blue jeans を使うかどうかを念のため確認を試みました。
次がその結果です。
新聞記事を調べた結果、米国ペンシルベニアのWaynesboro Record Herald DAILY新聞(30 Walnut St., Waynesboro, PA 17268 Phone: (717) 762-2151)の記事に、正に「he was wearing a pair of blue jeans and no shirt」という文章が載っています。
次に新聞記事を添付しますが、記事の11行目(顔写真の左側)にこの一文があります。
http://www.therecordherald.com/articles/2007/08/28...
なお、意味としては「was wearing ...」と言ったほうが何となく動的な感じになります(「wore ...」と言うと、より平板な印象)。
回答レベル : 回答
やっぱりでまかせの偽情報でしたか!
Ads By Google
コメント(1)
#1. usa
2007-12-09 22:34:28
いろんな情報があるものですね。少しはお役に立ったようで私自身すっきりしました。進行形をあまり使わないというのに「having」があり、これもいろいろ議論があるようです。ご参考まで。


