解決済

clip!clip!
Ads By Google

フランス語で「うさんくさい過去の男」

胡散臭い過去の男はフランス語で"une homme au passé douteux"でよいですか?

2007-12-11 17:49の質問
フランス語  外国語  仏訳  語学  French  フランス語訳  
語学
NHKの番組DVD、グッズなら、NHKファミリー倶楽部の公式ショップでどうぞ
www.nhk-ep.com/shop/main/actionNameTxt/ctgry/cmdtyFlagTxt/sr/ctc/lan
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2007-12-11 23:35:01ベスト
 さびついたつたないフランス語ですが、私なら、

・「うさんくさい過去を持つ男」という意味では、「un homme du passé soupçonneux」か「un homme avec le passé soupçonneux」、

・「過去のうさんくさい男」という意味ならば、「l'homme soupçonneux passé」と言うと思います。

参考にならないかもしれませんが、多少でもお答えになればと思います。
回答レベル : 回答

回答ありがとうございます。soupçonneux はたぶん「(その男が)疑り深い」の意味だと思います。英語の suspicous と faux-ami なのでしょう。
回答してくださったのでそれも勉強のきっかけになっています。

Ads By Google

コメント(1)

#1.  usa
2007-12-12 11:52:52

ちょっと時間がないので別途調べます。どうもありがとうございました。

トラックバック(2)

トラックバックURL: