解決済


モーダルの主節とif 節での調節

All your restructuring efforts could/would be wasted if the company loses this case.

could のほうは問題ないけど would は少し「おや?」と思いませんか?

2007-12-22 17:28の質問
英語  助動詞  文法  英文法  English  Suppin  モーダル  if節  
英語
英語 の情報はこちらです
www.sourcenext.com/products/tokutan2/
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(1)

1.

2007-12-23 12:55:45ベスト
 どちらも使えると思います。

1.「could」を使った場合には、「浪費になってしまうかもしれない」という意味で、「浪費になってしまうかもしれないけれどそうならないこともある」という意味合いです。

2.「would」は「will」なので、「浪費になってしまうでしょう」という意味で、「浪費になる可能性が高い」という意味合いです。

両者の意味上の違いは、前者は「どちらもありうる」ということでかなり慎重な言い方、後者は「浪費になるだろう」とかなり強い断定が入った言い方です。個人的には後者の言い方の方がはっきりしていて好きです。
回答レベル : 回答

ありがとうございました。would に関してじしんがなかったものですから。

Ads By Google

コメント(1)

#1.  usa
2007-12-24 13:40:55

お役に立ったようで嬉しいです。ベストをどうもありがとう。

トラックバック

トラックバックURL: