解決済
寝て見る夢と思い描く夢
夜寝ている時に見る『夢』と、将来の『夢』ってあきらかに違うものだと思うのですが、
英語でもどちらとも『dream』と言うのですか?
(どちらもdreamで通じるのですか?)
例えば英語でriceと言っても日本では米・ご飯と言い方が別になる、というような事はないのでしょうか?
また、その他の国の言葉ではいかがでしょうか?
夢と夢、、、違うと思うのですが、、、
回答(2)
1.

What is your dream as a baseball player?
(My dream is to win the MVP of the World Series baseball)
I dreamt a very strange dream last night.
ちなみに、Oxford Dictionary(オンライン版)によれば、「dream」は次のように説明されています。
1. a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person’s mind during sleep. 2. a cherished ambition or ideal; a fantasy. 3. (informal) someone or something perceived as wonderful or perfect.
ありがとうございます。
英語は同じですか、、、
全く別の物なのになぜ遠く離れた国でも同じ言葉なのか…
何か隠されたロマンがあるような気がします。
3.

saya sudah takut bermimpi !
(夢を見て怖かった)
インドネシア語は名詞mimpiの前にberを付けて動詞にすることが多い。
menjadi seorang aktor adalah impian saya.
(役者になるのが私の夢です)
mimpiはどちらでも使っていることが多いです。
impianは、夢、幻、幻影などとてもできそうも無いような夢の時使うようです。どちらかあまり厳格ではないようです。
有り難うございます。
別々の言葉があるのですね、
でも厳格に区別されている訳ではないと、、、
やはり将来の夢は、寝て見る夢のように儚い幻、、ということでしょうか、、、、
コメント(5)
ヨーロッパの言語は英語と少なからず関係があるのでおそらく同様の事情だと推察します。すると、日本語でどうしてそうなのかが興味深いです(調べたことがないですが、明治以降の西欧の影響なのでしょうか??)
中国語では、寝てみる「夢」は「梦」、「人生の夢」は「人生的梦」だそうです(中国語でも同じ「梦」を使ってもいいようです)。
usa様
子供の頃からこの事は結構疑問に思っていたのですが、
大人になって改めて考えてみても不思議です。
詳しく調べたら面白そうですね。
いろいろ考えたのですが、そもそも言葉の誕生した時代には『将来の夢』という概念すらなかったのではないでしょうか?
いや、もっと最近まで、家業は継いで当たり前、人生は生まれた時から決まっている。選択肢など無いに等しく、将来の野望など話そうものなら「そんな夢のような話」と一笑に付されたのかもしれません。
どの国に於いても『将来の夢』を語れるようになったのはほんの最近の事なのかもしれませんね。
皆様のご丁寧なご回答に感謝いたします。
あ、usa様、#5でコメント頂いたリンク先もとても参考になりました。
お返事遅れて申し訳ありません。
何度もご丁寧に有り難うございました。


