解決済

clip!clip!
Ads By Google

【水が合わない】
【お手をとります;お手をとりました】
に相当する英語(or 米語)のフレーズかセンテンスをお教えください。

後者は【大変お手数を掛けて申し訳ありません=I am very sorry to have troubled [bothered] you so much】という例が見つかりましたが、通常の感謝のコトバの後に添えたいので、もうちょっと、短くて、エレガントな言い方がないでしょうか。 

★英語(米語)のみならず、イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・フランス語の【水が合わない】&【お手をとります;お手をとりました】に相当するコトバのご教示も歓迎します。

2007-12-28 18:36の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

1.

2007-12-28 19:05:02みんなナイスな
【水が合わない】
それに近い表現(土地柄が合わない、相手と合わない)ものに次のようなものがあります。
Chemistry didn't work for me (または、us).
(現在形で言いたければ、Chemistry won't work for me.)

【お手をとります;お手をとりました】
pelangiさんが書かれているのが一般的ですが、これを短く言うときには「Sorry to have trobled you.」(お手をとりました)または「Sorry for troubling you.」(お手をとります)と言います。「trouble」の代わりに「bother」を使ってもいいです。
回答レベル : 回答

2.

2007-12-29 00:54:40みんなナイスな
水が合わない
私には都会の水は合わない
City life does not agree with me.
(プログレッシブ和英中辞典 小学館より)
回答レベル : アドバイス
Ads By Google

コメント(3)

#1.  usa
2007-12-28 19:09:00

「Sorry to have trobled you.」は「Sorry to have troubled you.」のスペルミスです。訂正します。

2007-12-29 01:24:02

ありがとうございました。感謝します。

【慣用表現】ということで記載されているのをYahooの辞書からアクセスして見ていました。

研究社の勝俣博士の(古い)大和英辞典を引っ張り出して来ました。(調べ方で見つかるのかもしれませんが)発見できませんでした。

#3.  usa
2007-12-29 14:18:48

【水が合わない】を一般的に表現するのならば、次のような言い方はよくします(慣用句と言えるかどうかは見方によりますが・・・)。
I don't feel comfortable in Osaka.

トラックバック(2)

トラックバックURL: