知識、知恵のカタマリ

[PR]ガムで間食コントロール?!

解決済

オリモノをドイツ語で

おりものは英語で vaginal discharge というそうですが、ドイツ語ではどういうの?

2008-01-07 19:00の質問
ドイツ語  おりもの  Suppin  女性学  オリモノ  
おりもの
おりもの の情報はこちらです
www.narumi.gr.jp/hoken/index.html
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(2)

4.

2008-01-08 19:22:38ベスト
通常は Ausfluß という言い方をします。

usaさんは、「Scheiden lösung」と書くつもりでは無かったでしょうか?
それですと、意味が通じますよねc_hand
如何でしょうか?

ドイツ語を教えてくれてありがとう。感謝してますよ。

1.

2008-01-08 15:15:24ベター
 あまり自信ないですが、「Scheidenlöschung」でしょうか?
回答レベル : 回答

ありがとう、感謝してます。

Ads By Google

コメント(4)

#1.  bozzetto
2008-01-08 16:59:12

別離解消?別離抹消?

#2.  usa
2008-01-08 19:11:50

再度、調べなおしました。「Scheidenausfluß」または、単に「Ausfluß」がいいようです。

2008-01-08 19:28:41

usaさん、回答を発信して戻ってきてからコメントに気が付きました。
失礼いたしました。

#4.  usa
2008-01-08 19:56:21

>#3 いえいえどういたしまして。

トラックバック

トラックバックURL: