解決済

clip!clip!
Ads By Google

delivered coldという使い方はあるんでしょうか?

英検の参考書に
Some customers complained when their pizzas were delivered cold.
訳は「何人かの客は届いたピザが冷たいと文句を言った」 なのですが、delivered は届いた、coldは冷えたですよね。 語順がよく分かりません。 こういった語順になることもあるんですか?

2008-02-02 22:05の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2008-02-03 01:30:45ベスト
 これはやさしそうで、受験英語としてはむつかしい問題ですね。実は、話し言葉としては日常の英語なのです。答えは「ある」ということです。

「delivered cold」とは、「冷たい状態でもってこられた」という意味です。ここの場合、「ピッツァが冷たい状態でもってこられた」ということ。

英語人の話し方としては、「their pizzas were delivered」が一つの文章で、「delivered cold(冷たい状態でもってこられた)」が二つ目の文章で、二つの文章がつながったピボット構文と言えると思います。

ご参考:   (例えば、この文書の第3節表題に「delivered hot」、第4節表題に「delivered cold」とあります。

なお、訳文の「何人かの客は届いたピザが冷たいと文句を言った」とされていますがこれは意訳で、受験英語としては「ピッツァが冷たい状態でもって来られた時に、何人かの客は文句を言った」と訳すべきと思います。
回答レベル : 回答

長時間ありがとうございました。

Ads By Google

コメント(7)

#1.  1987
2008-02-03 01:37:40

「delivered cold」とは、「冷たい状態でもってこられた」という意味です。>
熟語のようなものとして定着したようなものですか?  ここでは英文法を無視しているんですね。

一方、同じ参考書に
I'll need the receipt in order to give you your money back. 「返金するにはレシートが必要です」
という会話があったのですが、これも同じですか?

#2.  usa
2008-02-03 02:20:20

まず英語があってそれを整理して英文法ができた事を理解下さい(逆ではない!文法で整理できない生きた英文は多数あります。日本語でも同じ)。従って、実際の英語を教える時、どういう感覚で文を構成し話しているかを理解するのが一番重要ですが、こういう点を受験英語では教えていません。

そこでお答えですが、「delivered ーー」のーーは意味さえなせばどういう形容詞でもいいです(their pizzas were --で意味さえ成せば)。例えば、--がuncooked(料理されていない)でもいいです。これを慣用と呼ぶかどうかは文法の勝手、よく使うかという意味では、文例を紹介したようによく使います。

「in order to give you your money back」の「back」は全くの別物。これは本来「in order to give back your money to you」の意味。本来「give back」ですが、目的語が「you」や「your money」と短いので「give」と「back」の間に入れただけの形です。

#3.  1987
2008-02-03 20:45:53

「in order to give you your money back」の場合、call it off のように目的語が代名詞でないときはどちらにおいてもいいという決まりですか?

#4.  usa
2008-02-04 00:32:10

最初の「delivered coldという使い方はあるんでしょうか?」については「ある」、「語順」についても「これでよい」です。これらの点は、今までのQ&Aと挙げた実例から、実際の使われ方としてはお分かりいただけたですね。

> call it off のように目的語が代名詞でないときはどちらにおいてもいいという決まりですか?

この例のように目的語が代名詞のように短い言葉のときは「call」と「off」の間に挟みます。「in order to give you your money back」のように、「give 代名詞」と来るとその後には必ず「返すもの」が来て、最後に「back」の順です。他方、「in order to give back your money to you」の言い方では、誰に返すかの「you」よりも何を返すかの「your money」が重要視された表現で、この場合には必ず「give back」と二つの単語を続けます。文法で決まっているというよりも、英語は習慣的にこう使うということです。

#6.  usa
2008-02-04 23:42:04

"Their pizzas were delivered cold."と類似のピボット的文章の例を紹介しておきます。

"I painted the wall red."(私は壁を赤く(赤い状態に)塗った)
又は、受身形ならば、"The wall was painted red."
"I saw Mary crying."(私はメリーが泣いているのを(状態を)見た)。

#7.  1987
2008-02-08 18:07:30

詳しい例文をありがとうございました。

#8.  usa
2008-02-08 22:05:46

なかなかこういうところまで教えてもらえないのではないかと思いますが、お分かりいただけたなら幸いと思います。ベストどうもありがとう。

トラックバック(2)

トラックバックURL: