解決済

clip!clip!
Ads By Google

「鹿男あをによし」の意味

タイトルのドラマは見ていませんが、以前より変なタイトルだなぁと思っていました。
「あをによし」自体よくわかりませんでしたが、検索をしてみると、奈良にかかる枕詞だそうです。
なるほど・
で、
この場合、タイトルには直接"奈良"は掛っていないし、どういう意味になるのでしょうか?

2008-02-05 02:03の質問
TV  
TV
TV の情報はこちらです
www.highbridge-computer.jp/recycle/
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

1.

2008-02-05 05:16:39ベスト
 ウィキペディアによれば、「鹿男あをによし」は英語で「THE FANTASTIC DEER-MAN」と訳すそうです。



ウィキペディアを書く上での、恐らくは元の本の著者(万城目学氏)に確かめた上での英訳だと思いますが、想像するにはこのファンタジー小説のfantasyから出たfantastic(空想的な、素晴らしい)という言葉を使ったのだと思います。おまけにtheを付けているということは「誰も知っているあの素晴らしい鹿男」という意味合いだと思われます。

一方、「あをによし」(青丹よし)は、一説には、『(奈良の都は)青と赤で彩られたたくさんの建物があってうつくしく、よい』という意味だそうです。

『あをによし寧楽(なら)の京師(みやこ)は咲く花の薫(にほ)ふがごとく今盛りなり』



以上から、「あをによし」の「すばらしく美しい」から万城目学氏が「素晴らしい」を思いついて、語順を逆にして、「鹿男あをによし」(つまりは、「誰も知っているあの素晴らしい鹿男」)という言葉を造語されたと思いました。
回答レベル : 回答

なるほど!
よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。

2.

2008-02-05 13:54:39
tvbookのタイトルは視聴者、読者への”つかみ”

文法や理屈で考えるものじゃないですよ。

現にBLUEPIXYさんが質問しただけで今まで知らなかったけど読む気、見る気になった人もいるはず。

副題?英題のTHE FANTASTIC DEER-MANが万城目学さんの本には付いていますが、そういうのもよくあることです。

「あしたの喜多善男」~世界一不運な男の、奇跡の11日間
「貧乏男子」~ボンビーメン~
「1ポンドの福音」~THE ONE POUND GOSPEL
「交渉人」~THE NEGOTIATOR~
自信度 : 自信あり
Ads By Google

コメント(1)

#1.  usa
2008-02-05 14:10:14

BLUEPIXYさんからベストを頂くとは大変嬉しいです。どうもありがとうございました。それにしてもこの著者は小説の副題をうまくつけていますね。

トラックバック(2)

トラックバックURL: