ask him to e-mail という使い方はあるんですか?
Could you just ask him to e-mail me and let me know what time the concert starts tomorrow ? 「コンサートが何時に始まるか、Eメールで知らせるよう彼に頼んでもらえますか?」
電話での会話の一部なのですが、ask him to e-mail
ask 人 to doで「人に~をさせる」という表現ですか? ただ、e-mailは動詞ではありませんよね。
一方「Eメールで」となるなら手段のような感じなのでtoではなくbyなどの気がするのですが、こういった書き方もあるんですか?
回答(3)
1.

なのかな?
2.

この場合の「e-mail」は勿論、動詞として使われています(100%の自信があります)。「人に~をさせる」という表現法です。受験英語でもOKな言い方ということならば、例えば、
Could you just ask him to send an e-mail to me ・・・などです。
3.

コメント(15)
テンゾー&テンロクさん、今晩は! 「send me by e-mail」では、sendの目的語(何を送るのか)が抜けています。もし、「by e-mail」を使うのならば、例えば、
Could you just ask him to let me know by e-mail what time the concert starts tomorrow ?
米国の上院議員が「E-mail Me」(Eメール送って!)とか、「Please e-mail me by filling out the form below.」(文章の最後から二つ目の文節の最初)と「動詞」として使っている実例を見つけました。ご参考まで。
http://crapo.senate.gov/contact/email.cfm
これはこれは、大御所さま。おそれ入谷の鬼子母神。
「動詞+me」という命令文(或いは依頼文)は良くあるので、すんなりと"send me"が浮びました。そして、文意をもう少し明瞭にするために"e-mail"という手段を添えただけで、基本5文型まで忠実におさえたわけではありません。
同じ地域に住む米人と交流を始めるにあたって、回答のような言いかたで通じたんですが、さては相手が気を利かせて理解してくれたのかな?
入試では細かいところまで突っ込まれそうですが、日常会話では回答の通りで"間に合う"と思います。
送るモノといえば郵便物なので、ここではdeliverを使うのもアリかな、とも思ったんですが…。
> #3 気分を害されたとしたら、平に謝ります。
「~にメールする」という他動詞は通常「e-mail ~」です。辞書にも動詞で載ってます:
http://dictionary.reference.com/browse/e-mail
>>#4
気分を害するなどとんでもない。
親愛の表現ですよ。
気になるのでもういちど。
質問の文章は何らかの解答例で、質問者さんはこれに異を唱えられたということですね。ごもっともです。入試のおかしな設問や解答違いが指摘されるご時世ですからね。
◎ご質問の例文で欧米人に通じるでしょう。
ただ、日本人の感覚では「送る=send」となるところに問題を孕むのですが、欧米人の感覚は少し違うような気がします。アナログ思考とディジタル思考の違いですかね?
こんな表現もあっていいと思います。
↓
… ask him to let me know by e-mail what time …
★オニキス☆さん、ご指摘有難うございます。いずれそうなると思っていましたが、この辞書は早かったですね(手元の辞書ではまだ載っていません)。
アメリカではごく普通に「動詞」として使っています(理由は、便利なのと、mail自体に動詞があるからと思います)。何しろ、上院議員が公に「E-mail me!」と呼びかけるぐらいですから。
この文は英検の過去問なのですが、ask to do は受験英語でもありですか?
今回のように e-mailが動詞なのは会話のときが多いですか?(この文も会話です)
普通の文では文法的に間違っているので通用しませんよね。
ask to do は受験英語でもよく出てくる文型です。動詞としてe-mailを使い始めたのは多分会話だろうと思います(英検でも出ているとは英検も進歩したもの、当方、一級です)。その後、最近では、ご紹介した米国上院議員の文書のように、文書中でも使われるほど一般化したので、★オニキス☆さんもご指摘のように一部の辞書には「動詞」としても掲載されているということと思います。文法書でも認められるのは時間の問題でしょう。
いずれにしろ、元々のご質問の「こういう使い方はあるのでしょうか?」に対しては、回答2のように「実際にあります」ということです。お分かりいただければと思います。
>>#8
質問文の「ask him to e-mail me」は会話でも書き言葉で文法的には問題ありません。大学受験の英作文で解答しても減点はありません。「email ~」は「~にメールを送る」の標準的な表現です。もし、作文で堅くしたいなら、
notify ~ of ... by email
という表現がいいと思います。
>>#9
usaさん英検1級なんですねー。すごーい。
ちなみに、動詞emailは私の知る限り、10年以上前から使われていると思いますし、OxfordEnglishDictionaryでも動詞のエントリーがあります。
そんなの大したことはありません。ここで議論している話を分からない人もいますから。今、Oxfordオンライン辞書に載っているのを確認しました。それにしてもこんな時間に起きているんですか?
初めての参加。状況が分からなくて失礼をお詫びいたします。辞書になくても分かれば、意思疎通が出来ればいいのです.そのうち辞書に入れてくれます。辞書は追認。人間が言葉を育てます。入試でxをつけたら、マスコミとかだめだめといいます。ネイティヴが使っていたらまねる。これが新しい英語の取得方。付録Japaneseアクセント辞書ではややこしい説明<英和>アメリカ大統領の演説を聴いてください先頭にアクセント在り。アメリカ人は日本人をJapと短く。アクセントはリズム。移るときも在り。言葉は学問ではないです。そうなんだで善いです。
質問者は受験英語や英検を意識されています。昔、習った文法を思い出しながら、そういうレベルにあわせて回答してきました。実用英語やスラングならもっと違ったことになると思います(以前から、この質問者の方には、文法があって言葉があるのではなく、その逆だと説明してきましたが、中々お分かりいただけないようです。ネイティブが話す時に文法など考えていないのは何処の国でも同じだから)。



