お蔵入り
英語が得意な方にお願いです。
「ご用の方は、下のボタンを押してインターホンにてお話ください」「カードを、ここに押し当てて下さい。」
を英語で表示するとしたら、どうすればいいですか?
カードを押し当てるのは、JRスイカみたいに押し当てていただきたいのですが?
2008-03-01 13:13の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
Ads By Google
回答(2)
1.
2008-03-01 13:38:11
"If you need us, please push the button below and speak into the interphone."
"Please hold your card against this."
こんな感じでしょうか? 不明の点があればコメント欄でどうぞ。
"Please hold your card against this."
こんな感じでしょうか? 不明の点があればコメント欄でどうぞ。
回答レベル : 回答
2.
2008-03-03 03:57:54
Push the button bellow and speak to this.
Put your card here.簡単に、自分の知っている単語でどうぞ。
Put your card here.簡単に、自分の知っている単語でどうぞ。
自信度 : 自信あり 回答レベル : アドバイス
Ads By Google
コメント(4)
#1. ★オニキス☆
2008-03-03 04:42:46
#2. usa
2008-03-03 12:46:25
>#1 「hold ~ over ...」と「over」を使うと50cm上でも1m上でもいいことになってしまいます。一方、「on」を使うと、上で接触させることになります。「against」を使うと上でも横でも接触しそうなぐらい近い感じではないかと思います。
#3. ★オニキス☆
2008-03-04 01:48:50
>>#2
ありがとうございます。againstがスタンダートなのですね。SuicaのUser's Guideには、
"touch the card against the scanner"
の表現がありますが、一方、alcの英辞郎では、
"hold the card over a scanner"
という表現もあります。まぁどっちでも、あるいはonでも実質問題はないのでしょうけど、メジャーなのはどれなのかと聞いてみました。
#4. usa
2008-03-04 07:58:22
なるほど。この場合は、againstがいいと思います。ところで、使われている英語ちょっと怪しげですね。「touch」を使うのなら、"Touch the scanner with your card"、でなければ"Hold your card agaist the scanner"。二番目は、"Hold your card close to the scanner",でなければ、"Hold your card against the scanner"。

