仮定法過去と過去完了の日本語の違いが分かりません。
If I knew her address, I could visit her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのにIf I had known her address, I could have visited her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのに
日本語訳が同じで英文が違うということは、日本語を見ただけではどちらなのか分からないということですか?
一方あるサイトに公式として
If S 過去形, S would 原形.(If 過去, would )
If S had 過去分詞, S would have 過去分詞.(If had PP, would have PP)
とあるんですが、上記のようにwouldがないものもあります。仮定法ではwouldがあるものと暗記していたのが間違え立ったのでしょうか。
回答(3)
2.

仮定法過去完了は、過去の事実に反することを仮定・想像・願望するものだと銘記下さい。つまりは、I did not visit her because I did not know your address. いう意味です。
次に、文章の時制との関連で分かりやすく解説しているサイトをご参考までに挙げておきます。
明日が晴れなら、野球をしよう。If it is fine tomorrow, we will play tennis.
今日が晴れだったなら、野球ができるのになあ。If it was fine today, we would play tennis.
昨日が晴れだったなら、野球ができたのになあ。If it had been fine yesterday, we would have played tennis.
ありがとうございます。 これらの区別は仮定法のなかでは一番重要な部分でしたので、大きく前進できたかと思います。
1.
もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問でき「た」のに。
です。仮定法過去完了は、過去の時点でもう終わってしまったことに対し言及するのに対し、仮定法過去は現在のことを言います。質問文の1番目の文は、彼女の住所がわかったら今すぐにでも訪ねたいことを表しますが、2番目の文はもう終わってしまって取り戻せないという感じです。これらは日本語でも区別できるものですので、訳し分ける必要があります。
ふたつ目のご質問ですが、基本的には、wouldまたはcouldと覚えた方が実用的です。可能性としては、他の助動詞の過去形もあります。「~できるのに」と言いたいならcouldと覚えればいいと思います。
4.
仮定法過去住所を知っているなら、彼女のところのいけるのに事実は知らないから行けない。
仮定法過去完了、住所知っていたら、行けたのに。知らなかったからいけなかった。
説明、和訳を見て下さい。前/いるなら、後/いたなら そして事実はを必ず理解してください。
If she knows his adress, she can visit him.住所を知ってるかな知ってれば行けるね。之で如何でしょう
仮定法は事実の反対過去は現在で訳す。
コメント(13)
★オニキス☆さん、今晩は! 分かりやすくと思い気を入れて書いているうちに重なってしまいました。では、また。
今、自分の回答を見たら、回答後半で「野球」がいつの間にか「テニス」になってしまっていました。適当に訂正ください。
今日が晴れだったなら、テニスができるのになあ。
昨日が晴れだったなら、テニスができたのになあ。
ちょっと頑固な質問かもしれませんが、今日と昨日の違いで過去か過去完了かは何となく分かりますが、前者でもとらえ方によっては過去完了といえませんか? 既にテニスができないことが決まっているわけですし。それは発言している人の意図によるものですか。
そういう質問が出るかもしれないと思っていました。今日が晴れだったらとは言っていますが、(発言者の意図というよりも)一般の感覚としては「今日はまだ終わっていない」という感じがあるのでこう言うのだと思います。それに対して、昨日や昨日以前は明らかに終わってしまっているので区別して過去完了形で使います。「将来」、「今日」、「昨日以前」で使い分けるという考え方は分かりやすいです。
>>#4
>今日が晴れだったなら、テニスができるのになあ。
>・・・
>前者でもとらえ方によっては過去完了といえませんか?
言えません。「テニスができるのになあ」という表現はまだ今日テニスができる可能性があるので、仮定法過去完了にはならないです。「テニスができたのになあ」は、もう可能性がないので仮定法過去完了。
テニスの文を読んで、まず、晴れてない、テニスを出来ないがっかりなんだ。と判ることが大事です。和訳は御自分の言葉で書けます。
「今住所を知らない残念」は、
今知れば残念でなくなるけれど、知ることができる可能性が低い状態ですか?
「その時住所を知らなかった残念」は、
今も知らないし、今さら知っても意味がない状態ですか?
「今住所を知らない残念」は、「残念」と言っているだけで正確にはそれ以上の情報はありません(「残念、残念!という気持ちを言ったものですが、知ることができる可能性が低い場合が多いと思います。でも、言外に「誰か知らない?」という期待が込められている場合もあるかと思います)。
「その時住所を知らなかった残念」もそれだけのことで、正確にはそれ以上の情報はありません(「今は知っているけど、その時知らなかったのでうまく対応できずに残念だ」ということはあり得ます。それでも、「その時知らなくてうまく対応できなかったという事実は、今更知っても変えられないと言うことで残念と思うでしょう。
>>#8
>「今住所を知らない残念」は、
>今知れば残念でなくなるけれど、知ることができ
>る可能性が低い状態ですか?
その解釈でいいと思います。
I wish I knew her address.
みたいな感じ。
>「その時住所を知らなかった残念」は、
>今も知らないし、今さら知っても意味がない状態ですか?
これはわからないです。話題の起点になっている過去において、「知っていれば・・・」という残念であって、今知ったら彼女のとこに行くかどうかはfifty-fifty。あるいは、今はもう知っている可能性だってあります。確実なのは、過去に知っていたなら、と後悔している点だけです。
言い方が悪かったと思います。
仮,過、現在の事実の反対、事実だったら仮定法は使いません
仮、過完 過去の事実の反対 事実の場合仮定法は使いません
If it is fine, If it were fine,晴れかどうか不明と思います単なる条件節、後は今晴れてないです。
仮定法は時制との関係でよく覚えて下さい。お役に立てて嬉しいです。では、また。
ごめんなさい。回答3usaさん、If it was、について、仮定法の場合be動詞過去はwereを使いませんか?
If I were you、If it were fine,10年前の英文法自信はないです、滞在先から





