ニックネームは「コンセント」ですが…
PCで英語に翻訳したら、「コンセント」が「Electric socket」になっていました。…な~る。英語ではないことは知っていましたが。
そこで、ふと疑問が。
輸出されたアニメ「ポケット・モンスター」は、アメリカでは「POKEMON」で親しまれていると聞いています。
作品名の「ポケット・モンスター」とは、英語では、品を欠く意味の単語を指しているため、略した名称をあてたそうです。
「カルピス」は、昔、その名称で輸出に失敗したことがありましたね。
では、Electric socketも、そうなのかしらん?
お下品な意味を含んでいませんか。ん~、なんか心配になってきました。
誰が教えてください。
でも、NN変える気ないもん。
さあ、どんな回答でもドーンと来いっ☆
回答(4)
2.

[和製英語]壁などに取り付けて、プラグを受けるもの。差し込み。
英語の「consent」は、動詞としては「同意する」、「承諾する」、名詞としては「同意」、「承諾」という意味です。コンセントさんのコンセントはこういう意味だとばかり思っていました。
次に、「Electric socket」は研究社の英和辞典では、「(壁に取り付けた)コンセント」とのこと。
「socket」だと、同じ辞書では、1.受け口、2.[電気]ソケット、コンセント、3.[解剖]腔、4.[木工]蟻道、5.[ゴルフ]ソケット、と載っています。コンセントさんが気にされているのは、3.の「腔」のことではないでしょうか。言われて見ると、プラグとコンセントと言えば連想してしまいそうですね。
なお、コンピュータ用語では、ソケットと言えば、IPアドレスとポート番号を組にしたネットワークアドレスのことです。
ナイス締めを予定していましたが、ベスト進呈。いろんな角度からの回答で納得できました。
1.

コンセントとは、電源などを供給するために、家電製品などの電気器具のプラグを接続する差し込み口 (プラグ受け) のうち、造営材、機器などに固定できるものこと。一般には壁面や床面などに設けられる。英語の名称でエレクトリカル・アウトレット (electrical outlet)、または単にアウトレットと言うこともある。また業種によってはレセプタクル アウトレットと言うこともある (但し英語の receptacle outlet はもうあまり使われることがない古い表現)。
日本ではコンセントまたは電源コンセントという名称が一般的だが、これはいわゆる和製英語で、concentric plug(同心のプラグ)を略したものである。大正末期には差し込み口とコードの先の組み合わせを「コンセントプラグ」と称したが、東京電燈(現・東京電力)に勤めていた小林勲が、同社の電気工事規程である内線規定を起草する際それぞれを「コンセント」と「プラグ」とに分けて称したことから、もっぱら差し込み口を「コンセント」というようになった。
1投目ありがとう☆
コンセントの由来は、この回答で初めて知りました~。
発音の響きと、みんなの身近なものであること。…すぐ目に留まったのがコンセント。これが、NNの由来です(笑) NN登録当時、「メスの方の名前だけど、グロくないし、いいか♪」と安易に愛着を抱いてましたけど…。
アウトレットは、意外な情報でした♪
3.

3投目ありがとう☆
ほほう♪ わたくしはサーバーでしたか☆
どうりで、ライブドアのサーバーは不具合連発するはずだわ(自爆)
"concentration"の「集中」は、初めて知りました。新たな知識をありがとうございます^^
4.

4投目ありがとう☆
PP…。なんか、プレゼンテーションが得意そうなお名前で。これも意外な情報です。
コメント(19)
えっ、「ポケット・モンスター」がアレを指す言葉だったとは知りませんでした。コンセントさんに勉強させられました。
カルピスは「牛の小便」だったね。
売れるはずないですよ。
「ソケット」はロウソク立てなら受け台、コンセントならプラグの受け口、TCP/IPなら通信の受け口、腔ならば男性の受け口ということで、「受けるところ」と言う意味のようです。英語の「outlet」は(入り口でなく)出口を指し、壁からの電気の出口と言う逆の発想。郊外の安売り店の「outlet」も販路としての「さばき口」から来ています。
>>#6 コンセントさん知らないかもしれないけれど、60Wとか100Wの白熱電球って知っていますか? 昔は家庭の部屋の電灯は蛍光灯でなくこの白熱電球でした。これをつけるのがソケットと呼ばれていました。電球をねじりながら電球の先ををソケットにねじり入れるようになっていました。探せば今でも売っているでしょう。
こちらに来てまだ学生の頃、ポケットに手を入れているとアメリカ人の友達が手の先をいやに気にするんですね。今、考えるとモンスターかと思われていたのですね。今後、気をつけます。勉強させられるばかりです。助言どうもありがとう。今度はサクランボ? また調べます。また、ええっかな!
>>#6
usaさん
白熱電球知ってまーす。トイレの電球です。でも、電球は白くて中が見えないなあ。
これって、数年に1度、突然ショートして使い物にならなくなります。
そんなときは、ヨドヨドカメラ(←出たあ「確定申告」。笑)へ走るのです。
>こちらに来てまだ学生の頃、ポケットに手を入れていると…以下省略
笑ってしまいました。
読んでいて思ったのですが、アメリカでは、ポケットに手を入れることは、お下品なのですかね。もしくは、ボトムに手を入れることが、そういうわけでイカンのかしら?
「さくらんぼ」のレポート、こちらでお待ちしております♪
ていうか、ココでしか書けないと思います~☆汗
…ちょっと考えてみますとですね、日常英会話すらままならないコンセントが知ってる英単語の意味を、usaさんが知らないってことは、よっぽど「どうでもいい」「どうしようもない」「お下品」な意味なんだと思いますよ…^^;
今、旅先で時差で頭がボーとしているので・・・。白熱電球知ってましたか感心、感心。コンセントさん、面白い人なんですね。本当に! でも、この眠さたまらないので、もうそろそろ休みます。
> PCで英語に翻訳したら、
(当時、日本の首相だった)森さんと、ブッシュさんの会談のニュースを翻訳したら、ブッシュさんとブッシュさんになってしまって、わけわからんくなったことあります。
>>#1
レセプタクルって、なんかネジっぽい印象あります。
>>#7
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Light_fitting_p...
ここ↑の写真を見て貰えば、プラグの代わりに、「電灯のソケット」にネジこむシカケが付いてるのがわかります。
ソケットはコンセントの御先祖さまなんですよ。
イギリスでは最近まで(もしかすると今でも)このようなプラグも生き残ってました。しかし、日本で言うコンセントをreceptacleというのは米国英語ですね。
イギリスやシンガポールでは、wall outletという言いかたを見かけますね。
(#11コメントを末梢し、加筆修正)
>>#14
「さくらんぼ」の宿題まだだったですね。遅くなって済みませんでしたが調べました。「処女」という意味ですね。"I lost my cherry"(処女(性)を失って処女でなくなった)、"cherry picker"(処女ばかりを追う人)。私はそうではありません。それにしてもこういう言葉をよく知っていますえね。まったく感心です! 楽しい場にされているのですね。
>>#16
usaさん
レポートありがとうでした☆
usaさんがご存じなかったってことは、Cherryは隠語としてメジャー(?)じゃないのかしら。←っていうか、日常生活では使わないって。
し・か・し…こうも感心されまして、「ロクなことしか知らないのね~」な姿が丸出しになってます。
こんなあられもない姿は、恥ずかしくてなりませんっ。
しかも、「楽しい場にされているのですね。」は、どう解釈してよいかわかんない、と来たもんだ。
でも、とりあえずお返事しちゃいます。
「そんなことありませんよー」
このお返事は正解かしら。無愛想でしたらごめんなさいね。
誰か~、理想コメント教えて~。
回答くれたみなさん、支持率参加のみなさんもどうもありがとう☆
沢山宿題やったのでナイスでなくてほっとしました。自分の周りにこういう英語を教えてくれる人がいないんですね。ベストどうもありがとう。




