Ads By Google
ポスドクは英語ですか?
博士課程終えて仕事しないでいる人を私はずっとover docter と言っていました。<post docter>ポスドク=ぽす毒。毒の種類かと思っていました。私の知識が古い?ネイティブはどちらを使いますか?アメリカとブリティシュの違いでしょうか?今母守、その上病、ネイティブと接触不可。先日来気にしています。私の英語の大体は古いです。
2008-03-10 04:25の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2008-03-10 04:59:19

ポスドク = Postdoctor/Postdoctoral fellowは英語です。意味は、日本語でも英語でも、
博士課程修了者で助手/助教未満かつ常勤待遇の研究職で、「オーバードクター」とは意味が違います。欧米では以前から制度としてポスドクがありますが、日本ではいまひとつメジャーではないかもしれません。
ところで、「オーバードクター」は和製英語です。こっちは、日本では、主に、
博士課程修了者で非常勤の職という意味と、
博士課程卒業で博士号取得失敗の意味で使われることが多いです。
回答レベル : 回答
オニキスさんusaさん早いお返事有難うございました。
Ads By Google
コメント(3)
#1. usa
2008-03-10 05:20:53
★オニキス☆の言われるとおりです。米国でも欧州でも「postdoctoral fellow」と言います。インフォーマルには、英語でも「postdoc」と言い、字引にも出ています。http://en.wikipedia.org/wiki/Postdoctoral_research...オーバードクターは初めて聞きました(英米では使いません)。
#2. usa
2008-03-10 05:32:02
もうひとつご参考まで。某大学化学学科の名簿からです。http://www.chem.utoronto.ca/peoples/postdocs.php
#3. オニキス
2008-03-10 15:29:23
ベター&ベストありがとうございます^^



