Ads By Google
留学生の経験談、英語が分かるようになったというのは本当?
「最初は全く分からなかったのに数ヶ月たったら突然英語が分かるようになった」。こんな経験談をよく聞くのですが、分かるようになったというのは意味が理解できるようになったということなのか、それとも英語で何と言っているか聞き取れるようになったというだけのことなのでしょうか?
何となく前者と思い込んでいたのですが、しかしよく考えてみると知っている単語の数も限られているはずですから、いくら耳が慣れたとはいえすぐに意味が理解できるようになるとは思えません。
経験者の方、あるいは詳しい経験談を聞いたことのある方よろしくお願いします。
2006-03-23 15:46の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
1.
2006-03-24 09:37:17

留学説明会で聞いた話です。
最初の数ヶ月は不安や言葉が通じない事で、精神的にまいってきます。しかしそこを乗り越えると耳が慣れて言葉もだんだん理解できるようになるので精神的に楽になります。
耳が英語に慣れる事と精神的にも楽になる事で、ゆとりができるので英語がいきなり分かるようになるものだと聞きました。
ちなみに、単語の意味などは元々知っていたのだと思います。ただ、それがうまく聞き取れずに訳すことができなかったり、話すことにも慣れていないのでうまく単語を使うことができなかったのだと思います。
最初の数ヶ月は不安や言葉が通じない事で、精神的にまいってきます。しかしそこを乗り越えると耳が慣れて言葉もだんだん理解できるようになるので精神的に楽になります。
耳が英語に慣れる事と精神的にも楽になる事で、ゆとりができるので英語がいきなり分かるようになるものだと聞きました。
ちなみに、単語の意味などは元々知っていたのだと思います。ただ、それがうまく聞き取れずに訳すことができなかったり、話すことにも慣れていないのでうまく単語を使うことができなかったのだと思います。
自信度 : 自信あり 回答レベル : 回答
2.
2006-03-27 01:08:02

中国語での経験です。
結論から言うと、留学ではないですが、長期出張中に突然聞き取れるようになりました。
そこそこの勉強をして、単語もかなり知っていた時期ではあったものの、注意していないと聞き取れないという状態でした。
が、現地で生活するうちに、その日は突然やってきました。
説明して伝わるか自信ないですが、中国語→日本語に頭の中で翻訳しての理解ではなく、中国語のままダイレクトに理解できる、そんな感覚です。すごく中国語を近く感じました。突然に。
翻訳時間が必要なくなり、言葉に対する、突然の理解速度の大幅な短縮。そんな感じ?
英語が突然わかるようになった、というのも、たぶん私と同じような感覚ではないかと思うのですが。
耳が慣れるではなく、脳が慣れるというのかも知れません。
結論から言うと、留学ではないですが、長期出張中に突然聞き取れるようになりました。
そこそこの勉強をして、単語もかなり知っていた時期ではあったものの、注意していないと聞き取れないという状態でした。
が、現地で生活するうちに、その日は突然やってきました。
説明して伝わるか自信ないですが、中国語→日本語に頭の中で翻訳しての理解ではなく、中国語のままダイレクトに理解できる、そんな感覚です。すごく中国語を近く感じました。突然に。
翻訳時間が必要なくなり、言葉に対する、突然の理解速度の大幅な短縮。そんな感じ?
英語が突然わかるようになった、というのも、たぶん私と同じような感覚ではないかと思うのですが。
耳が慣れるではなく、脳が慣れるというのかも知れません。
Ads By Google
コメント(3)
#1. 火星人
2006-03-24 18:26:56
>>1
シュンさん回答ありがとうございます。
英語は日本で既に勉強しているから分かると言うことですね。それでは西語や仏語だったらどうなんだろうという疑問がわいてくるのですが、誰がご存知ないでしょうか?
#2. 火星人
2006-03-27 17:39:13
#3. 火星人
2006-03-27 17:48:29
ラジオ講座でスペイン語を勉強しているんですが、もう数年になるのに未だ十分に聞き取れません。
やはり外国に住んでみるのが一番効果的なようですね。
回答下さった2名の方、ありがとうございました。



