お蔵入り

Don't make me break out

どのゲーム機が好きかを問うスレッドで、Don't make me break out... の意味がありました。「以下のことを語らせないでくれ、以下のことを語らせたらとまらないよ(それだけこれらのソフトが好きなんだ」の意味ですよね、違いますか?
(THREAD TITLE) Gaming Console Thread
(TEXT) Talk anything in here relating to console gaming.

Myself am a PS3 guy with Tiger 07, Fifa 08, Oblivion, Resistance, COD4 to name a few.
But still gotta go back to V8 Supercars 3 aka Toca 3
-----------------------------------------------------
他の人のメッセージ(複数)
------------------------------------------------------



Don't make me break out the Commodore 64,,, or even better, the mighty Vic 20

2008-04-08 11:54の質問
英語  語彙  イディオム  Suppin  語法  
英語
英語 の情報はこちらです
www.sourcenext.com/products/tokutan2/
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
Ads By Google

回答(1)

1.

2008-04-29 22:27:27
「以下のことを語らせないでくれ、以下のことには、あまり詳しくないから」とも取れますが、、、
おっしゃる通り読み取るのが自然だと思います。
回答レベル : 回答
Ads By Google

コメント

まだコメントがありません

トラックバック

トラックバックURL: