知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

解決済

clip!clip!
Ads By Google

翻訳・字幕の謎について

外国文学や映画の翻訳や字幕で、農民は大抵東北弁を、お間抜けキャラは関西弁を、しゃべる、と言う設定はどうしてなんだろうか?

テキサスの黒人奴隷ヤシベリアの農奴が、『おら~、~だべ~」とか言っているのは不自然に思うし、悪徳商人は大抵関西弁って、地方の者をなめていないか?

2008-04-09 04:28の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2008-04-09 10:34:55ベスト
イメージじゃないのかな~

東北は農業というイメージ

関西はお笑いというイメージ

たしかに、テキサスの黒人奴隷が「だべ~」はおかしいと思いますが。

有難うございました。

イメージって怖いですね。

マジで、こういう歪んだステレオタイプのイメージが、差別や侮辱や戦争につながるのでしょうね。

Ads By Google

コメント(1)

2008-04-09 14:13:39

>>1
ベストありがとうございます。
知らない間に差別や屈辱につながる行為をしてるんですね。(反省)

いつも締め切るの早いですね~

他の方の意見もちょっと聞いて見たかったです。

トラックバック(2)

トラックバックURL: