地上波のテレビを消すには
英語で、今の日本のメディア批判文を書くのですが、その中に、地上波のテレビを消して、ほかの方法に切り替えるという文を書きたいのですが、kill TVという風にしてみたんですが、どうも違う気がしまして、
最も、TVという名詞ではなく、明示的にいわゆる地上波のテレビ[放送]のことを示すにはどのような単語を使えばよいのでしょうか。
お願いいたします。
回答
コメント(8)
「放送」のことでしょうから、TVではなく、broadcastingでしょうね。
地上波放送:terrestrial broadcasting / ground-based broadcasting
「消す」というのはよくわからないので、前後をもう少し補足して下さい。
>>#1
ブロードキャストも考えたことは考えたんですが、テレビだけにしたい(ラジオだとか、衛星はダメ)んでやめたら熟語がありましたか。
消すというのはですね、表現が悪かった...
テレビなんかいらない、やめてしまえ、というような意味です。メディア批判です。なくなってしまえということです。
>>#2
やめるのはTVではなく地上波放送?
Broadcasters should stop providing TV programs by ground wave and find alternative media.
みたいなことでしょうか?まぁでも、代わりを探すのが先ですよね。
単に廃止するなら↓みたいな感じ。
Terrestrial broadcasting should be abolished.
もっと文脈を記述しないと正しい訳にはならない気がします。日本語の文章をそのまま書けばusaさんとかが試訳してくれるよーな。。。(ぇ
地上波のテレビです。
かわりにインターネットテレビについても書きたいんです。
文脈はいるとは思うのですがタイトルなので...
>>#4
あーなるほど、タイトルですか。それなら、そう書くべきですよ。タイトルは必ずしも文である必要はないですが、命令文で、
Abolish Terrestrial Broadcasting!
とかどうでしょ。
余談ですが、ネットがTVに取って代わるにはまだインフラが乏しいですね。。。
>>#5
そう書くべきというのは、どのことでしょうか。すんません。
Abolish Terrestrial Broadcasting!
いいですね、これ。
#//*<!--余談ですが、インフラについても記述します。-->*/;
>>#6
タイトルなら、文でなくてもいいですし、多少の省略は許されます。逆に本文のように、説明しすぎるとおかしいので、それは最初に宣言した方がいいでしょう、ということです。この辺の感覚は、英字新聞を読むとおもしろいと思います。
;「#//**/;」だけ見えるのは何故w(ぇ
いろいろありがとうございました。
あぼりっしゅでいきまふ。



