知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

解決済

clip!clip!
Ads By Google

地上波のテレビを消すには

英語で、今の日本のメディア批判文を書くのですが、その中に、地上波のテレビを消して、ほかの方法に切り替えるという文を書きたいのですが、
kill TV
という風にしてみたんですが、どうも違う気がしまして、
最も、TVという名詞ではなく、明示的にいわゆる地上波のテレビ[放送]のことを示すにはどのような単語を使えばよいのでしょうか。

お願いいたします。

2008-08-10 22:23の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答

まだ回答がありません
Ads By Google

コメント(8)

2008-08-10 23:13:25

「放送」のことでしょうから、TVではなく、broadcastingでしょうね。

地上波放送:terrestrial broadcasting / ground-based broadcasting

「消す」というのはよくわからないので、前後をもう少し補足して下さい。

#2.  NIPO.ASIA
2008-08-10 23:51:40

>>#1
ブロードキャストも考えたことは考えたんですが、テレビだけにしたい(ラジオだとか、衛星はダメ)んでやめたら熟語がありましたか。

消すというのはですね、表現が悪かった...
テレビなんかいらない、やめてしまえ、というような意味です。メディア批判です。なくなってしまえということです。

2008-08-11 01:35:06

>>#2
やめるのはTVではなく地上波放送?
Broadcasters should stop providing TV programs by ground wave and find alternative media.
みたいなことでしょうか?まぁでも、代わりを探すのが先ですよね。

単に廃止するなら↓みたいな感じ。
Terrestrial broadcasting should be abolished.

もっと文脈を記述しないと正しい訳にはならない気がします。日本語の文章をそのまま書けばusaさんとかが試訳してくれるよーな。。。(ぇ

#4.  NIPO.ASIA
2008-08-11 10:34:45

地上波のテレビです。
かわりにインターネットテレビについても書きたいんです。
文脈はいるとは思うのですがタイトルなので...

2008-08-11 22:59:22

>>#4
あーなるほど、タイトルですか。それなら、そう書くべきですよ。タイトルは必ずしも文である必要はないですが、命令文で、
 Abolish Terrestrial Broadcasting!
とかどうでしょ。

余談ですが、ネットがTVに取って代わるにはまだインフラが乏しいですね。。。

#6.  NIPO.ASIA
2008-08-12 08:37:31

>>#5
そう書くべきというのは、どのことでしょうか。すんません。

Abolish Terrestrial Broadcasting!

いいですね、これ。

#//*<!--余談ですが、インフラについても記述します。-->*/;

2008-08-13 01:06:51

>>#6
タイトルなら、文でなくてもいいですし、多少の省略は許されます。逆に本文のように、説明しすぎるとおかしいので、それは最初に宣言した方がいいでしょう、ということです。この辺の感覚は、英字新聞を読むとおもしろいと思います。

;「#//**/;」だけ見えるのは何故w(ぇ

#8.  NIPO.ASIA
2008-08-14 22:46:15

いろいろありがとうございました。
あぼりっしゅでいきまふ。

トラックバック(2)

トラックバックURL: