Ads By Google
「弓矢」の「矢」と「鉄砲」。
「光陰矢のごとし」とか「矢も盾もたまらず」「矢でも鉄砲でも持ってこい」「矢の催促」「鉄砲巻き」「鉄砲水」「鉄砲百合」などと今でも使われています。鉄砲が出現した驚き。それが人類に与えた影響はいかばかりのものであったか……。
「人類」と書きましたが「日本人」? 欧米でもこのような比喩で表現することは今でもあるのでしょうか。
2008-08-16 03:57の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
2.
2008-08-18 14:11:12

ネットのあちこちで拾ってきたものなので合ってるかどうか分りませんが
矢=arrow
・ 矢のような雨 shower of arrows
・矢のように速い as swift as an arrow
・まっすぐな; 真っ正直な straight as an arrow
・光陰矢の如し Time flies( like an arrow.)
( )内は省略されることが多い。
・ 天に唾するは己に唾するがごとし
An arrow shot upright falls on the shooter's head.
鉄砲、銃=gun
・(風が)激しく吹く.blow great guns
・〔俗〕 加速する. give it the gun
・さっさとやってのける. go great guns
・フライングする; 早まって事を始める.
jump [beat] the gun
・人の計画をぶちこわす. spike…'s guns
・ 自分の立場を固守する. stick to one's guns
矢=arrow
・ 矢のような雨 shower of arrows
・矢のように速い as swift as an arrow
・まっすぐな; 真っ正直な straight as an arrow
・光陰矢の如し Time flies( like an arrow.)
( )内は省略されることが多い。
・ 天に唾するは己に唾するがごとし
An arrow shot upright falls on the shooter's head.
鉄砲、銃=gun
・(風が)激しく吹く.blow great guns
・〔俗〕 加速する. give it the gun
・さっさとやってのける. go great guns
・フライングする; 早まって事を始める.
jump [beat] the gun
・人の計画をぶちこわす. spike…'s guns
・ 自分の立場を固守する. stick to one's guns
やっぱり! とすると、フランス語にもフィンランド語にもスワヒリ語にも「鉄砲」「矢」を使った言い方はあるのかもしれませんね。
ありがとうございました。
1.
2008-08-16 21:05:12
Ads By Google
コメント(2)
#1. NIPO.ASIA
2008-08-16 21:18:47
#2. 鸚哥(いんこ)
2008-08-21 20:53:43
ベストをどうもありがとうございました。
スワヒリ語は、あいさつの「ジャンボ!」しか知りませんが、探せばあるかもしれませんね(笑



