Ads By Google
「これは商業主義からの脱却なのだ!」を英語にするとどうなりますか。
脱却を調べてもなかなか...shake from
slough off
とありましたが、どうも違うような気がして、英語的ニュアンスというか、そういうのが間違っているといけないので、質問します。
名詞にしたいので、動名詞にしてみたんですが
shaking from
sloughing off...?
なんか無理があるような気がしてしまうんです。
どうかお願いいたします。
2008-08-16 16:27の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
1.
2008-08-16 18:10:56

This is a breaking away from commercialism.
でどうでしょうか?
yahoo辞書の和英では、脱却はbreak away fromと出てきます。
sloughは、もともとはヘビの抜け殻という意味だそうで、転じて、今までドップリ漬かっていた習慣などを脱いで抜け出すみたいな感じのようです。○○主義みたいな、あんまり生活感のないものとの決別の場合は、break awayのほうがいいんじゃないでしょうか。
shakeは、振る、揺する、という意味がもともとで、転じて、「振り払う」という意味のようですが、人間などから逃れる、みたいなニュアンスが強いのではないでしょうか。
でどうでしょうか?
yahoo辞書の和英では、脱却はbreak away fromと出てきます。
sloughは、もともとはヘビの抜け殻という意味だそうで、転じて、今までドップリ漬かっていた習慣などを脱いで抜け出すみたいな感じのようです。○○主義みたいな、あんまり生活感のないものとの決別の場合は、break awayのほうがいいんじゃないでしょうか。
shakeは、振る、揺する、という意味がもともとで、転じて、「振り払う」という意味のようですが、人間などから逃れる、みたいなニュアンスが強いのではないでしょうか。
ありがとうございます!
break away fromでいいんですねっ!^^
辞書の例文が少なすぎて迷っていたんです。
細かなニュアンスがわかって非常に参考になりました。
2.
2008-08-16 20:13:47

^^;
Ads By Google
コメント
まだコメントがありません



