解決済

clip!clip!
Ads By Google

外来語の氾濫について

日本語には外来語が氾濫していますよね。昔は一生懸命に漢字で訳語を作っていましたが、しばらく前からそういう作業は止めて、カタカナ言葉が夥しく入ってきています。中にはこういう現象に眉をひそめる人もいますが、私は少し疑問を感じます。
漢字だってもとは日本固有のものではないんですよね。それに、日本語と中国語は言語学的にも全く違う語族ですよね。ですから、いくら漢字が日本語に帰化しているといっても やはり渡来のものは変わりないわけです。
仮に日本語を出来るだけカタカナ言葉を漢語に置き換えるとしましょう。そうすると、常用外漢字も使わざるを得なくなり、そして何よりただでさえ 日本語には同音異義語が多いのに、更に増えてしまうでしょう。
中国語では声調で区別できますが、日本語にはありませんからね。また、同じ意味を表す言葉が幾通りにも出来てしまいますよね。中国語がまさにそうです。

そこで質問です。日本語における外来語の氾濫についてどう思いますか?

2008-08-27 20:03の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(5)

1.

2008-08-27 20:29:45みんなナイスな
なにか不都合ありますか?

2.

2008-08-27 23:26:18みんなナイスな
広辞苑がとりあげる単語は増える方向だし、国語審議会も実情に合わせて増やしている現実があります。
外国では新しい言葉がどんどん生まれているので、これをとり込まないでいると国際社会の発展についていけなくなると思う。
中国でもわざわざ「因特網(インターネット)」や、「服務器(サーバー)」なる単語を容認したほどです。

中国語の服??器は英語のserverの訳語ですよね。
日本人は明治時代は一生懸命訳語を考えていたのに、今では止めてしまって、中国語が新しい言葉の訳語をどんどん考えていますよね。明治時代の時よりも時代のテンポが速いのにすごいです。

3.

2008-08-27 23:43:41みんなナイスな
日本では、毎年、数え切れないほどの新語が生まれています。「新語大賞」なんてものもあり、これからも毎年たくさんの新語が出てくることを当然としています。
でも、僕が知る限り、英語圏では、そういう新語の出現は、年平均ゼロに近いと思います。コンピューターなどの特定分野で出てくるとは思いますが、そういう「新語特需」みたいなのがなければ、基本的にゼロだと思います。
日本は、そういう新しい言葉をたくさん作らなくてはいけないので、外来語の場合、訳す暇がないんでしょうね。それらのうち、多くは数年で死後になるので、いちいち訳すのも労多くて報われないので、まあそのまま使えばいいんじゃないでしょうか。

でも、今の英語に由来する外来語の氾濫はすごいですね。僕は英語がそこそこできるのでいいですが、そうでない人には苦痛であることは間違いないでしょう。このままでは済まないでしょうね。何か問題になる可能性があると思います。

4.

2008-08-28 01:05:40みんなナイスな
カタカナは漢字の一部を取って作り出されたものです。
平安時代に日本人が作り出した最初の日本の文字だと言われています。

恐らくそれより以前は、日本の言葉は有っても日本の文字は無かったのでしょう。
そこから考えると漢字は日本の最も古い文字だと言えます。
その漢字からカタカナが生まれ、カタカナからひらがなが生まれた。

結局のところ、日本の文字は(アルファベットを除けば)全て漢字が起源という事になります。

元々漢字を訓読みする時に楽なように作られたカタカナが、現在は英語等アルファベットの文字を表現するのに重宝がられているのはとても面白いと思います。


私の個人の意見としては、言葉や文字は他人に伝える為のもの。
いかに他人に伝わるか、相手の年齢や立場なども考えながら使い分ける事が大切だと思います。

外来語を使っても良いが、その意味をしっかり把握しながら、時に別の言葉で言い換える。

ただひたすらカタカナを並べて優越感に浸るような人は結果損をするのだと思います。

そして何よりも、昔からの美しい日本語は守ってゆくべきだと。
流行り廃りの『死語』と古き良き『日本語』を区別できずに、何でも『古くさい』と言っている若者を見たりすると、可愛そうで涙が出ます。

5.

2008-08-28 03:59:22みんなナイスな
生きていたら100歳の伯母は棒切れで球を打つ遊びはbaseball、教室の屋根越えはhomerun。野球は野球。
93歳母は木綿糸をカタン糸と普通にいいます。コットンではないです。
物や文化に点いてきた言葉はストレートに其の儘100年前は日本語に。
日本語を宛てるようになったのはずっと後です。
我家で同居中93歳はnoteパソコンと英文タイプと区別がつかないです。それで良いと思います。新しがり、英語の誤用ちょくちょく、良いではないですか、と思っています。
古人もカーサー<家>→傘と勘違い。
自信度 : 自信なし
Ads By Google

コメント(3)

2008-08-27 23:36:58

インターネット接続  上網
LAN        局域網
インターフェース   界面
クライアント     客戸機
パーソナルPC    個人電脳
電子メール      電子郵件
アイコン       図標
カーソル       光標
カット&ペースト   剪貼
クリック       単撃
ダブルクリック    双撃
スクロール      巻頁
ソフトウエア     軟件
ハードウエア     硬件
パッケージ      軟件包

2008-08-28 23:21:18

漢字も外来語みたいなものですしね。
外来語使わずに会話するというじつに難しいゲームもあるくらいですから外来語は必要不可欠ですね。

↓このような質問もありました。

http://knowledge.livedoor.com/18094

#4.  oz
2008-09-03 04:52:49

日本語を充てると返ってややこしい場合もあります。
run=平行四辺形の窓=ファイルを、、、実行。
完全に間違った理解もありますが生きていくのに困りません。
とらうま(私は虎午午が虎の皮をかぶっている。つまり虚勢>とズッと勝手に理解していました.こんなのはいっぱい在りです。

トラックバック(2)

トラックバックURL: