解決済

clip!clip!
Ads By Google

勝新太郎の映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版では、当時<どめくら>は、どのような英語表現がなされていたのでしょうか。

あるいは、アナタなら<どめくら>に、どのような英語表記を与えますか。お教えください。

※いま、日本では<どめくら>は差別語で、言い換え語が見つかりませんが……こちらもお教えください。

2008-09-16 18:02の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

1.

2008-09-17 07:43:03みんなナイスな
 英語で「どめくら」を俗語的に指す言葉はあるのかもしれませんが残念ながら知りません。

ところで、映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版と言われているのは1989年の『Blind Fury』のことでしょうか? 『座頭市』にヒントを得て作られた映画のようですが、中身はベトナム戦争で盲目になり、村人から剣術を教わった米国帰還兵のNick Parkerが帰国後、友人の息子を刀を使って救うというストーリーのようです。



映画の中でNickがどう呼ばれていたのかは確かめられませんでした。でも、私だったら『Blind Nick』と呼ぶと思います。あまり面白い答えでなく拍子抜けでしょうか。

国内では、「めくら」は差別語であることはよく存じています。言い換えるときには、「視覚障害者」ないしは「盲人」と言うのではないかと思います。

余談ですが、私が本を出版した時には、「片手落ち」とか「川向こう」などという言葉が思いもよらず直させられました(確か「不公平」とか、「川の向こう」とかに修正)。こういう風に過度に差別語扱いするのは言葉の迫力をなくさせ、書く者としてはあまりいい気持ちがしませんでした。そう言えば、「半落ち」とかいうのがあったと思いますが、これはいいのでしょうか?
回答レベル : 回答

2.

2008-09-17 11:32:47みんなナイスな

このサイトの人が3~11まであらすじを細かく書いています。ネタバレありあり。

この5の<盲目の剣士>の中で「どけっ・・目ナシ」とののしられます。
座頭市はののしられるたびに斬りまくっていたそうですが、こちらは結構軽くて優しい村人に助けられたりで、罵られる場面として紹介されているのはここくらいです。
DVDを借りてその場面を見たら何といってるか分るでしょう。
因にうちの近くのショップには置いてませんでした。
ちょっと観たかったので (^^)
Ads By Google

コメント(4)

#2.  
2008-09-17 11:18:38

>1
え~~っ?「半落ち」は完落ちに対して完全に自白(落ちていない)してないことでしょ
片手落ちとは関係ない。

#4.  usa
2008-09-17 13:09:14

>>#2
そうでしたね。映画の内容を思い出しました。でも語感が似ていないですか・・・。「片手落ち」は「片手」が悪いのか、「落ち」と言ったのが悪いのか分かりませんでした(例えば、「片手で棚の荷物を取った」ならばいいのかとか考えたりします)。

<盲目の剣士>は恐ら<the blind swordman>でしょうね。ところで「どけっ・・目ナシ」は? 例えば、「Get out of my way, Blind Nick!」??

2008-09-17 14:39:36

ありがとうございました。
★差別語・不快語・注意語 主要マスコミ「言い換え」用語集:
http://kan-chan.stbbs.net/word/pc/list.txt

視覚障害の人からのメールに署名に添えて<盲目>という記述があり、
ビックリしたことがありました。【「言い換え」用語集】では
<文盲><盲愛><盲人>など意識的に【盲】の使用を避けている
という印象があるのですがメディアでは<盲導犬>をつかっています。

アメリカの映画では字幕を見た記憶があるのですが具体的に思い出せません。

警察用語(?)の<半落ち>は差別語ではないような印象があります。

2008-09-17 14:44:45

ありがとうございました。
皆さん、流石に、博識ですね。助かります。

お教えいただきましたことを参考に、
シッカリ追調査させていただきます。

トラックバック(2)

トラックバックURL: