分らないので 質問します。
ラテン語とラテンアメリカは同じと考えていたらこれは違うのですね。ラテン語とラテンアメリカ語は別物だそうですね。
ラテン語は 解ってます。
何故 ラテンアメリカと呼ぶのですか。
僕に解る様に解説して下さい。
理解したらベストを上げます。
回答(1)
1.

スペイン語圏のアメリカ諸国は、スペイン植民地時代には「インディアス(インド)」、独立後には「イスパノアメリカ(スペイン的なアメリカ」と呼ばれていました。独立後の地域知識人は、スペインを遅れた国だと思い、できれば英国やフランスのような先進国に近づきたいと思っていました。つまりは、「スペイン的なアメリカ」という屈辱的な名前を変えたいと思っていたそうです。
そこへフランスのナポレオン3世が1860年代にメキシコを植民地化するための戦争を仕掛け、第二次メキシコ帝国ができました。フランスはメキシコとの文化的繋がりを強調するために「ラテンアメリカ(ラテン的なアメリカ)」という呼称を使いました。当時は「ラテン」と言うと、即座にローマ帝国やフランスの文化を思わせる言葉であったので、「イスパノアメリカ」の知識人はこの呼称を歓迎したそうです。そして歴史が下って、南の「ブラジル」も加えた形で「ラテンアメリカ」と呼ぶようになったそうです。つまりは、ラテン語のラテンとはある程度関係がある形で今の呼称となったということです。
現在、「ラテンアメリカ語」というと、(現在の)「ラテンアメリカ」と呼ばれる地域で広く使われているスペイン語とポルトガル語を指すものと理解しています。従って、ローマ帝国の公用語であった「ラテン語」とは全く異なります。
回答 ありがとう。 よく理解できました。
何時も僕の頭の中でこんがらがっていました。これでスッキリしました。 やっぱり世の中 分らない事は 聞く ですね。
ありがとう ございました。
コメント(13)
ラテンアメリカ語なんて無かったような
確か社会科で習った。
日本ではスペイン語と教えてるらしい。
>>#2
世界中どこに行ったってスペイン語はスペイン語。
質問の意図がよくわからないですが、文字通りの質問なら↓に答えがあります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3...
>>#4
>世界中どこに行ったってスペイン語はスペイン語。
一概にスペイン語と言っても、ラテンアメリカで使われているスペイン語と本国のスペイン語ではいろいろ違います(特有の言葉やアクセントなど)。ラテンアメリカのスペイン語をスペインで使うと、田舎者のスペイン語と言われるようです。カナダのケベックのフランス語もフランスのフランス語と同じ関係です。
>>#6
それは方言レベルの話であって、スペイン語=ラテンアメリカ語でもないですし、スペイン語の呼称がスペイン語以外になることはないですよね。
というか、ラテン語とラテンアメリカって使う文脈が全然違いすぎて、混同する意味がわからないですw
そう言えば、ラテン語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語。すべて末尾が母音で終わりますね。
いいお話ありがとうございました。後で読み返します。ネイティブと話している時、確かめればよかったのですが、教えてください。新しく質問するほどでもない疑問です。
1、アメリカインディアンは英語でインディアンで○or×
2、USAは英語でアメリカ○or×
私はアメリカインディアン、USAを使っています。
現在は、アメリカ・インディアンよりネイティブ・アメリカンのほうが一般的と思いますが。
>>#9
USA(United States of America)は正確には「アメリカ合衆国」です。でも、日本では単に「アメリカ」と呼ぶことが多いです(中国では、美国です)。でも、「アメリカ州」と言うと北アメリカと南アメリカを併せたものを呼びます。
ラテン音楽と言ってもローマ帝国ともラテン語とも関係ないですからこの質問は非常に面白いものだったと思います。学ばれた人も少なくないでしょう。また、スペインは百年の間にこんな広域を征服したのは信じられないぐらいです。これも驚きです。面白い質問を有難うございました。
>>#13
単語単独で使うとか、見出し語に使うなどのときは"the"は省略するのが普通です(もし文中に使うのならば、the US とか、the USA とか the United States of America などと"the"を付けます)。




