解決済

clip!clip!
Ads By Google

目に涙がなければ魂に虹は見えない(北米ミンカス族の諺)の英文 or 西語訳をお教えください。


2008-10-01 12:09の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(1)

1.

2008-10-01 13:15:37ベスト
 「目に涙がなければ魂に虹は見えない」で検索すると、次のサイトのように、ネイティブアメリカンのPaula Underwoodの名前が出てきます。




そこで、Paula Underwoodを調べましたが、この言葉は中々見つかりませんでした。それで、この言葉を自分なりに英訳して捜したところ、アメリカ人の詩人John Vance Cheneyの言葉として元の英語と思われる言葉を捜すことが出来ました。

"The soul would have no rainbow had the eyes no tears." ~John Vance Cheney



他のサイトにもJohn Vance Cheneyの言葉として紹介されているので恐らく間違いではないように思われます。ということで、どういうことか分からなくなりました。北米ミンカス族との関係は今は時間がなく調べられません。どうぞ悪しからず。

以上、当面の回答とさせて頂きます。 
回答レベル : 回答

本当に、ありがとうございました。

Ads By Google

コメント(13)

2008-10-01 14:42:01

ありがとうございます。
助かります。

2008-10-01 15:21:04

Dr. A.C. Ross 著《 Mitakuye Oyasin:We Are All Related 》の<あとがき>に北米ミンカス族の諺として記されていることが判明しました。

#3.  usa
2008-10-02 00:58:40

時間がとれれば当地の図書館にあるかどうか当たってみたいと思います。
https://shopping.aktalakota.org/product.php?produc...

#4.  usa
2008-10-02 03:13:30

昼休みの時間に近くの図書館に行ってきましたが専門分野の人しか読まない本とのことでありませんでした。某大学にあるとのことで一応取り寄せを依頼しました。一週間から10日かかるそうでもし取り寄せが出来れば本のあとがきを確認したいと思います(あまり期待なさらないで下さい)。

#6.  usa
2008-10-02 08:11:50

もう少しインターネットで調べた結果、次のサイトの右側の10番目の言葉に次のように載っているのを見つけました。なお、Minkaは「強い(strong)」という意味のようで、部族としてはMinka'sと呼ばれるのかもしれません。

The soul would have no rainbow if the eyes had no tears. ~ Native American Proverb ~

http://www.everypoet.net/poetry/blogs/auragem/just...

2008-10-02 13:33:47

ありがとうございます。どのように感謝すればいいのかわかりません。ただ/\感謝でございます。Minka's は昨日、目撃し、そういうことかと思いました。私の居住域の図書館のリファレンスも親切なのですが外国の書籍は絶望的です。

2008-10-05 20:33:48

こちらの図書館にも英語版はなく、興味があったので和訳を読んでみました。
ミタクェオヤシン(我らみな同胞)の著者のA.C.ロス博士はインディアンのダ/ラコタ族(広義ではスウ族)出身で、本文と結びの中にも日本語訳者のあとがきにもミンカス族の事は出てきませんでした。
その英語版のあとがきの中にありますように!
回答でなくすみません。

#10.  usa
2008-10-07 00:52:28

>>#9
コメント参考に致します。著者がダコタ州ということでスー族の関係者かと思っていました。勇敢な人たちだったらしく、その地方に行ったときにスー族の踊りなどを見学したのを思い出しました。例の本の原本はまだ届きません(まだ、一週間ぐらいかかるかも)。

#11.  of_paradise
2008-10-07 13:47:13

ありがとうございます。【#2】はネットで得た情報を、そのまま書いてしまいました、ご迷惑にならないことを祈ってます。

#12.  usa
2008-10-09 05:37:25

Dr. A.C. Rossの本がやっと到着し、注意深く読みましたが訳書同様載っていませんでした(あとがきに18ページの新しい章が追加されてますがどこにもありません。まえがきや本文にもないようです)。

ところが、引き続き調査の結果、回答は#6のコメントで正しいことが分かりました。つまり、

「The soul would have no rainbow if the eyes had no tears」

ネイティブアメリカンの諺を集めた本(Guy Zona著)がみつかったのです。それもタイトルが正にそのもの。高くないので取り寄せれてはいかがでしょうか?

http://www.amazon.com/Would-Rainbow-Native-America...

なお、John Vance Cheneyの言葉としてご紹介したのは、1892年発表の「Tears}という詩の一節でした。出典は、The Century, Vol.44, Issue 4, August 1892。年代から見て、諺を聞いていて詩の中に取り入れたのではないかと思われます。

#13.  of_paradise
2008-10-09 14:09:46

ありがとうございました。
凄く、お手を煩わせてしまい言葉もございません。
助かりました。ハッピーです。

#14.  usa
2008-10-09 22:09:41

苦戦しましたが解決できてよかったです。ベストありがとうございました。

#15.  usa
2008-10-15 06:41:29

#12に挙げたGuy Zonaの本、面白いかと思い買って取り寄せました。例の諺のところを見ると、Minquass族の諺とされています。この種族の名前はどこかで聞いた覚えがありますが、ご興味があればどうぞお調べください。

トラックバック(2)

トラックバックURL: