解決済

clip!clip!
Ads By Google

英語で何と言いますか?

「読み聞かせボランティア」「お母さんの読み聞かせ」
この2つを英語で何と言うか、教えていただけませんか?

2008-10-27 16:40の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(5)

3.

2008-10-27 23:47:07ベスト
読み聞かせと一般にいいうストーリーテリングは違うものです。

「読み聞かせ」は地域の図書館などでも定期的に行われていますが、大きめの絵本を幼児たちに見せながら物語を語って聞かせるもの。

「ストーリーテリング」はコメント欄でタンポポさんが言われているように「物語、お話しを覚えて語って聞かせること」で、素話、語りとも言われます。

読み聞かせが絵本に視線をもっていくのに対して、ストーリーテリングはそのお話しを一旦、語り手がとり入れて子ども達の目を見ながら語るものです。

だからボランティアでもお母さんでも「読み聞かせ」と言うなら絵本を使う物です。

それに当る短い語でいえる英語は思い当たりませんが。

ありがとうございます。そうなんですね。勉強になりました!

1.

2008-10-27 20:09:56ベター
ONC翻訳サービスによると

読み聞かせボランティアがStory telling volunteer

お母さんの読み聞かせがMother's story telling

となりました。

ほかのサイトでは違うかもしれませんが参考程度に
回答レベル : アドバイス

ありがとうございます。翻訳機は色々と答えがあって、どれが正しいのか、英語の苦手な私には判断ができなくて。

2.

2008-10-27 22:34:27
 ほとんど同じですが、「Story telling」はひとつの単語として使えます。つまりは、

読み聞かせボランティアは、「Storytelling volunteer」、

お母さんの読み聞かせは、「Mother's storytelling」。


回答レベル : 回答

4.

2008-10-28 04:35:58
和製英語逆輸入もありですので、タンポポ英語を提案

storytelling with a book でいかがでしょう。

通じればいい。

リストラよりましかと思います。

5.

2008-10-28 10:51:17
なんのために英語にするのかわかりませんが、たとえばこのページ

では、「 yomikikase 」で行っちゃってますね。
ひとことでズバリ表現する英語がないからでしょう。
説明には「 Read picture books 」云々の語がありますが。
目的により、これでもいいんじゃないかと思います(「ボランティア」とか「お母さんの」は英語で付け加えるとして)。
Ads By Google

コメント(14)

2008-10-27 20:39:48

正解はひとつじゃないですよ。
まず日本語の意味するところを英語で考えて、相手が理解できるように伝えればいいだけのこと。
ズバリ直訳は意味不明になりがちです。

子供に読み聞かせるならば、高校生水準にて
Reading service that mother tells for her child(children).
てな具合に。


#2.  いまる
2008-10-27 20:44:54

ありがとうございます。こんなに長い文になるんですね。できればもう少し短いと嬉しいのですが。

#3.  oz
2008-10-27 20:46:17

私はstory tellingをしていました。物語を全暗誦し、ろうそくの明かりで顔だけ照らし、お話を聞かせます。だから・違うかなと躊躇。先程お答えを拝見。こちらがおそらく,story telling without a bookと思います。賢くなりました。ありがとう。

#4.  いまる
2008-10-27 20:54:20

「読み聞かせボランティア」「お母さんの読み聞かせ」のどちらがstory telling without a bookにあたるのでしょうか?英語ってやっぱり難しいですね。

#5.  oz
2008-10-28 04:57:48

何度もごめんなさい。
タンポポ英語(私はあまり英語を知らないので、何時も創作英語です。困ったこと無いです。)

mother'S storytelling with a book
storytelling with abook by volunteer

#7.  usa
2008-10-28 05:47:56

子どもを寝かせる時に枕元でお母さんが絵本などを読んで聞かせるのは現代のStorytellingだと思ったのですが、そうでなければ何と言うのでしょうか?

#8.  usa
2008-10-28 05:58:06

今、調べてみると、子どもを寝かせる時に枕元でお母さんが絵本などを読んで聞かせるのは「bedtime storytelling」と言うようです。Story bookを読み聞かせるとされています。ということは、わざわざ「with a book」をつけなくても自然な英語だと思います。

http://www.gomestic.com/Family/12-Benefits-of-Bedt...

2008-10-28 07:58:00

いまるさんにお聞きしたいのですが、英語にするのは何のためですか?

論文レポート?読み聞かせのボランティアを募るためでしょうか?
それならstorytellingを使うのは混乱を招くので止められた方がいいです。
古くから親が子供に絵本を読み聞かせる「読み聞かせ」と言う言葉はあったわけだし、それを公共の場で行っているものもあります。
日本では「ストーリーテリング」はそれほど浸透していないかもしれませんがネット内でも普通に見かけますから。

英語圏の友達にその言葉を伝えたいのなら、
コメント>>#1のゾーロクさんの言われるように、無理な造語でなく平易な英文で伝えればいいと思います。

#10.  oz
2008-10-28 08:33:18

totemoいい話し合いの隅に座らせていただき、その上乱暴な発想を優しく窘めて頂き、有難う御座いました。こういう場で一番辛いは、無視される事です。質問に乱暴でも答えコメントを戴くと、ほっと。
USAさん一番英語知り、で、よく文献を出されます。尊敬。
一番知らない私は自家製英語べらべら、間違い指摘下さい。

#11.  usa
2008-10-28 08:44:37

回答に挙げたサイトでも、現代では本を使ったり、いろいろなビジュアルを使ったり、更にはオンライン情報(写真やビデオ)を使うものも含めてStorytellingとしています。但し、伝統的な昔からのStorytellingは口や身振りを使うだけでした。私の感覚では、紙芝居なんかも、立派なストーリーテリングだと思います。http://en.wikipedia.org/wiki/Storytelling

#12.  oz
2008-10-28 08:50:50

私の立場はストーリーテリングボランティアと図書館では言っています。

#13.  usa
2008-10-28 08:53:40

>>#10
いえいえタンポポさん、タンポポさんはいろいろ工夫してコメントされているので素晴らしいと思っています。ただ英語としてはそういう風に言わないと思ったので英語情報で確認しました(確認しないと確実なことが言えないと思っただけです)。どうぞお気を悪くなさらないで下さい。

#14.  usa
2008-10-28 09:07:11

>>#12
子どものためのストーリーテリングは子どもの成長に役立つと思います。同様に、寝るときに親が小さい子どもにお話を読み聞かせるのもいいとされます。ちょっと違いますが、目の見えない人のために本の音読を録音して聞かせてくれるサービスがありますが、やはりボランティアが中心になって支えていると聞きました。

2008-10-28 19:49:47

BESTありがとうございました。

トラックバック(2)

トラックバックURL: