シミュレーション!!
本当にくだらない質問ですみません。『シミュレーション』の事を『シュミレーション』と言い間違えている方をたまに拝見しますが、今、私のPCで変換してみてビックリ
『シュミレーション』でも一発でカタカナに変換されてしまいました。
皆さんのPCで変換してみて下さい。どうなりますか?
また、こういった、間違った言葉でも意外に変換できてしまうものがありましたら教えてください。面白ければベスト。
回答(10)
11.

ありがとうございます♪
結局の所、質問とは全然関係なかったのですが、
私のHNの間違いに気付かせてくれ
それが元で私が本来の名前に戻ることが出来たので
感謝の気持ちを込めて、BESTを贈らせて頂きます♪
1.

ありがとうございます。
そうです。違うんですよー。
ということは、変換されたという事ですね?
ちなみに、歯がシミた時はシュミテクトで合ってます♪
2.

初めて知った・・・
ちなみに、シュミレーションで一発変換できます。
シミレーションだと、「シミ」が青くなってますが・・・
ありがとうございます。
やっぱり一発ですか??
すみません、、シミが青く、の意味がよく分からないのですが
うちの布団のシミは黄色いです(ウソ)。
3.

だからといって正しい単語とは限りません。
Simulation,Simulatorと綴れる人のカタカナ書きがおおむね正しいはずですが、弘法も筆の誤りとかで、気持ちは"Simulation"でもシュミレーションと書いたり言ったりするケースはよくあります。
"Simulation"の発音が日本人の舌にのり難いことも理由のひとつになるかもしれません。
ありがとうございます。
そうか長音記号がミソですね。
アナウンサーの方がシュミレーションと言ったりしますが
確かに日本人には馴染まないですねー。
4.

カタカナ、いわゆる和製英語の場合は特に、あいまいかもしれません。
私は子どものころ・・・
「目に異物が入って」というところを「汚物が入って」とか、
「手持無沙汰」というところを「手持ちブタさになって」といい
爆笑(苦笑)されたことがありました。
今思い出しても、顔から火が出そうです。汗も出そうになりますが。。。
あ、関係なかったですね
ありがとうございます。
私は現実に、目に汚物が入ったことがあります(ーー;)
いや、、これもウソですすみません、、。
5.

間違いも数が増えれば通ってしまうのでしょうか。
気に入らないのは「ファーストフード」が一般化されてること。
マックは一番じゃなくて速いから「ファストフード」でしょっ
我が家の間違い;親が写真の追加を「焼き回し」といっていたので私もずっとそういっていたが社会に出る前に「焼き増し」と気付いて良かった。きょうだいはまだ気付かずに「やきまわし」と言っています。
でも検索すると「焼き回し」の方が「焼き増し」よりヒット数が桁違いに多い。
ベット(bed)、バック(bag)とかいくらでも出てきそうです。
「人間ドッグ」
ありがとうございます。
「焼き回し」は私も29歳ぐらいまで言ってました(照)
ディズニーランドはファストパスですね。
あと、これだけは間違えて欲しくないのは
『ティーバッグ』
紅茶を淹れるやつですよ!
ちょっと間違えると大変な事になります、、(大照)
6.

私のパソコンでは、変換してもらえなくて
気が付きました。
他にも、間違えていたのが
「コミュニケーション」です。
ずーっと、「コミニュケーション」だと思ってました・・・^_^;
ありがとうございます。
初の返還されない派ですね。
※なぜか変換⇒返還と変換されましたが、面白いのでそのままにしてあります。
8.

なるほど。
wikiで調べたらシュミレーション、シミュレーションと変換したらこちらが表示されますね。
わざわざ調べてくださって有難うございます。
昔の人気ゲーム『シムシティ』もシミュレーションシティの略ですよね。
下手したら『シュミシティ』になっちゃいます(~_~;)
9.

"simi-"/"simu-"を個別にインターネット検索すると、
similation…104,000件
simulation…236,000,000件
"シミレーション"は全体の0.044%と、非常に小数派です。
"similation"の用例として、
She is similar to his father.
(彼女は父親似だ)
があり、これは形容詞で、性状的類似の「同じ」を表わしています。
もう一方の"simulation"は"simultaneous","simultaneously"等の名詞形であり、こちらは「同時」、すなわち時間的類似を示します。
本来シミ(ュ)レーションの多くは、横軸に時間を採用し、縦軸に時間変化を表現する「予測」(forecasting)から出発していますので、"simulation"でよろしいかと。
時間要素を抜きにした物性の摸擬化がシミレーション(similation)でございますね。変装などは"similation"です。>
best回答をこぴぺ。6月に質問いたしました。t
ありがとうございます。
シミュレーションの他にシミレーションといのもあるのですか??
(ちなみにこれも一発変換)
でも、グーグルで検索したら
『もしかしてシミュレーション??』
って言われちゃいました、、、。
10.

アナウンサーは「シュミレーション」と発音しているように聞こえました!
昔「レジメ」だと思っていたら正しくは「レジュメ」と知って
へー(゜o゜)と思ったことがあります。
変換は…今ケータイからなので、「レジメ」もスパッと変換されてますケド。
ちょっとそれますけど「マンツーマン」を自信満々で「ワンツーマン」とおっしゃる方がいました。
年上の方だったので「それ違うから!」と言い出せず。。
いまだにその方は「ワンツーマン」とおっしゃっています(≧ω≦)
レジメ、、これも私も一発です!
ワンツー万、、これは変換できませんでした~!!
なかなか年上の方は指摘しづらいですよね、、。
コメント(27)
基本F7キーなので・・^^;;
ATOKでは「ふいんき」「ていいん」でも「雰囲気」「店員」に変換されるとか。
むかしむかしナレッジでシミュレータをシュミレーターと書いて、メタメタに切られた人がいたけど、この質問を見てまた古傷がうずいてるだろうな。
その人みたいに得意分野でもないところに首を突っ込んでコピペの回答をする人は今でもいるけど。( ̄ー+ ̄)ニヤ
ベターありがとうございました。
えっ?ホントに目に汚物がっ?
と思ったら・・・違うんですね(;一_一)
悔しいですっ!!
(別に悔しがることはないですが・・・)
いんこさんに1票入れさせていただきました!
私も以前から、ベット(bed)、バック(bag)、そしてファーストフード(fast food)は気になっていましたよ。
最近のTV、主にニュース番組では、「ファストフード」と言っているのが多いですね。
もひとつ、会社名だから仕方ないですけど、ビックカメラは「big camera」なんじゃないかと。。。
ボールペンじゃないんですから。(bic ball pen)
>>#8
中町かめさん、じゃ、お礼といっては何ですが「ビックカメラ」は旧アメリカ領オセアニア地方のスラング(俗語)の「BIC(ビック)」から付けられている、とか会長がバリ島の現地の子供たちが使っていた「ビック、ビック」という言葉に、「偉大な」という意味があると聞いて社名に使ったとかいわれているみたいです。
ベターありがとうございました。ドリカムブラザースさんも写真を回してたんですか、安心しました。
TDLは誰も連れていってくれなかったのでまだ未体験ゾーンです(もう大きいんだから自分で逝け!)
『ティーバッグ』ちょっとまちがえると
『デイパック』『バックティー』・・大変かなぁ?くい込む?
ドリカムさんのお店のふか~い名前知りたい!
「ブラザーズ」と「ブラザース」は、どちらも変換できました^^;
凄い資料、独り占めは勿体無いと思い、ここへコピペ。
私の研究資料ではありません。本来テンゾウさんが戴くbetter。livedoorへメールで問い合わせます。
ドリカムブラザースさん、改名のご用命は当店までどうぞ!
http://knowledge.livedoor.com/37272
“海外留学”から戻って来られたときから気にはなっていたのですが。
ワーナーブラザースの先例もあるのでまあいいかと、、、
imqさん
これはすごい事です、、、。
歴史的事件です、、。
なんでも良いので解答欄にひと言お願い致します♪
いんこさん
すごい裏技で昔の名前に戻せました。
あーー着ぐるみを脱いだようなさっぱり感♪
かのう兄弟さん、
図でも巣でもいいんです。ネイティブ判ってくれます。
只ね、ブラザー<ざす>、<ザず>ドチラガ言いやすいですか?
断然後ろ。
前ガザ、有声音そこで後ろもまねして有声音ず。
(o・ω・o)?ホェ?
くだらないコメントですみません。
オフィスソフトを起動しないでもしても、"SCIM"+"Anthy"で変換すると...
ローマ字入力"syumire-shon" >> 変換 候補一覧(x/2) 1.しゅみれーしょん 2.シュミレーション
三日月さん
三 日 月さん??
コチビさん
コメントありがとうございます。
最終的に、【趣味レーション】と変換された人は
一人もいなかったようですね、、(^^ゞ
ベストまで戴いちゃって恐縮です




