「あるある・・・ねーよw」を英語に
よく2チャンネルなどで使われる、最初同意しておいて途中で強く否定する「あるある・・・ねーよw」ですが、英語にするとどういう風になるんでしょうか?英語に堪能な方、ご教授のほどをよろしくお願いいたします。
回答(1)
1.

あるある。でも最高なのは日本の私のアパートに入ってバスルームに行くわよねそうすると壁にリモコンが付いているわけ。
Oh, yeah. The best thing, though, is, is I get into my apartment in Japan and I go into the bathroom, and there's a remote on the wall.
そういうこともあるよ。/あり得ることだ。/よくあることさ。/いつものことだ。/あるある。
It [That] happens.◆相手から失敗談を聞かされて、励ますときなど。
<ねーよ>
そんなことねーよ。
I won't
Oh, yeah. It happens. ・・・・・ I won't w.
コメント(4)
私の感覚だと,アメリカの文化ではノリツッコミはしないし,してもウケない気がします.ボケるかつっこむかにした方がいいと思いますが,ツッコミもよほど派手にしないとこれまたウケない.ボケが一番いいと思います.天丼は概ねウケがいいです,
あるある,を言うなら,その内容をありえない大げささでボケる.
>>1 の例だと,
Of cource, every Japanese house has automatic washing system. You don't have to brush your teeth by yourself.
という方がウケるはず.
%寒いとか言わないよーにw
え、アメリカ人ってノリツッコミを理解できないんですか・・・(∋_∈)
英語ってもともとイギリスっしょ・・イギリス人がしそうにもないなぁ・・。ラテン系とかイタリア人は上手そう。
「あるある・・・ねーよw」のようなボケツッコミは英語にできない。
という結論に達しました。
皆様、ありがとうございました。


