知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

お蔵入り

clip!clip!
Ads By Google

スペイン語でお礼のメッセージを書きたいです

こんにちは。
スペイン人の友人と、毎年クリスマスカードを送りあっています。
今年は、彼のお嬢さん(4歳)も絵を描いて送ってくれたので、
彼女に小さな贈り物と、お礼の手紙を書きたいと思っています。

でも、私はスペイン語がわからないので、
今まで友人とは英語でやりとりをしていました。
彼女宛のメッセージをスペイン語で伝えたいのですが、
こちらで大丈夫でしょうか。
英語をlivedoorの翻訳でスペイン語に変換したものです。
こういうネット翻訳で日本語を英語で翻訳してみて、
思うような訳になったことがないので、
正しいのか少し不安に思っています。

英語
Hello Aina,
Thanks for your lovely Christmas card.
You are very good at drawing!

I hope you like the present.
MYNAME

スペイン語
Hola Aina, gracias por su tarjeta de Navidad encantadora.
Usted está muy bueno en dibujar! yo espero que le guste el presente.
Ciao
MYNAME

よろしくお願いいたします。

2008-12-31 20:15の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。

回答(1)

1.

2009-01-01 17:09:21ベター
申し訳ありませんが、スペイン語表記の方法を知らないので、
アクセント記号は省略します。

gracias por su tarjeta de Navidad encantadora.
4歳の娘さんに宛てだと、もう少しくだけてもいいのかなと
思うと同時に、もっと有難うの意を強くしたい場合は
muchas gracias por tu tarjeta.....とすることで、
『君のクリスマスカード、とってもありがとう!』という感じに
なるかと思います。

Usted está muy bueno en dibujar!
上記のような表現もあるかも知れませんが、動詞のestarを
使うと、【状態】を表すような意味合いになるので、
極端に言うと 『絵を上手に描いている状態』の感じになります。
単純に、『君は立派な画家さんだよ』とストレートに
書いてあげる方が、いいような気もします。
もしそう表現するなら、
!!Eres una pintora muy excelente!!

相手方の両親と子供の間で、あなた(usted)を常時使って
いる場合は、
!!Usted es una pintora muy excelente!!

勿論、これはアドバイスに過ぎませんし、私は初心者レベルに
過ぎないので、更なる上級者のアドバイスを期待したいです。
自信度 : 自信なし 回答レベル : 補足要求

tontoさん、ありがとうございます!
おっしゃるとおり、少しくだけた表現にしたいんです。
日本語でもわかりやすくニュアンスを書いてくださって、言葉のかんじがとてもよくわかりました。
ありがとうございます。

Ads By Google

コメント(1)

#1.  tonto
2009-01-11 11:52:11

ベター回答ありがとうございます。一人称単数のusted(あなた)とtu(君)の使い分けは難しいと思いますが、年下の者が年上の
者に話す時でも、親しければ、結構tuを使います。当然、動詞も
それに応じて変化します。会話では人称さえ省略されます。
動詞の変化で、人称を特定できるからです。あまり日本人的な
感覚を重視すると、つい、「お前より年上だぞ、tuは失礼だ」と
言ってしまうものですが、これは間違いのようです。

トラックバック(2)

トラックバックURL: